伝習録 / 薛侃録
志道問:「荀子云『養心莫善於誠』,先儒非之,何也?」先生曰:「此亦未可便以為非。誠字有以工夫說者:誠是心之本體,求復其本體,便是思誠的工夫。明道說『以誠敬存之』,亦是此意。《大學》:『欲正其心,先誠其意。』荀子之言固多病,然不可一例吹毛求疵。大凡看人言語,若先有個意見,便有過當處。『為富不仁』之言,孟子有取於陽虎,此便見聖賢大公之心。」
新字:志道問:「荀子云『養心莫善於誠』,先儒非之,何也?」先生曰:「此亦未可便以為非。誠字有以工夫説者:誠是心之本体,求復其本体,便是思誠的工夫。明道説『以誠敬存之』,亦是此意。《大學》:『欲正其心,先誠其意。』荀子之言固多病,然不可一例吹毛求疵。大凡看人言語,若先有個意見,便有過当処。『為富不仁』之言,孟子有取於陽虎,此便見聖賢大公之心。」
書き下し
志道問う、「荀子は『心を養うは誠より善きは莫し』と云う。先儒は之を非とす。何ぞや」と。先生曰く、「此れも亦た未だ便ちに以て非と為すべからず。誠の字は工夫を以て説く者有り。誠は是れ心の本体なり。其の本体に復するを求むるは、便ち是れ誠を思うの工夫なり。明道の『誠敬を以て之を存す』と説くも、亦た是れ此の意なり。『大学』に『其の心を正さんと欲せば、先ず其の意を誠にす』と。荀子の言は固より病多し。然れども一例に毛を吹きて疵を求むべからず。『富を為せば仁ならず』の言は、孟子、陽虎に取る有り。此れ便ち聖賢の大公の心を見る」と。
現代語訳
志道が尋ねた。「荀子は『心を養うには誠に勝るものはない』と言います。先の儒者はこれを非としました。なぜですか」。先生は言った。「これも非とすべきではない。誠の字を工夫として説く場合がある。誠は心の本体だ。その本体に立ち返ろうとするのが、誠を思う工夫だ。程明道が『誠と敬によってこれを存する』と説くのも、この意だ。『大学』に『心を正そうとすれば、まず意を誠にする』とある。荀子の言葉には確かに病が多い。しかし一律に毛を吹いて疵を探すべきではない。『富をなせば仁ならず』という言葉を、孟子は陽虎から取った。ここに聖賢の大いに公な心が見える」。