師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 薛侃録

士德問曰:「『格物』之說,如先生所教,明白簡易,人人見得。文公聰明絕世,於此反有未審,何也?」先生曰:「文公精神氣魄大,是他早年合下便要繼往開來,故一向只就考索著述上用功。若先切己自修,自然不暇及此。到得德盛後,果憂道之不明。如孔子退修六籍,刪繁就簡,開示來學,亦大段不費甚考索。文公早歲便著許多書,晚年方悔,是倒做了。」士德曰:「晚年之悔,如謂:『向來定本之誤。』又謂:『雖讀得書,何益於吾事?』又謂:『此與守書籍,泥言語,全無交涉。』是他到此方悔從前用功之錯,方去切己自修矣。」曰:「然。此是文公不可及處,他力量大,一悔便轉;可惜不久即去世,平日許多錯處,皆不及改正。」

新字:士徳問曰:「『格物』之説,如先生所教,明白簡易,人人見得。文公聰明絶世,於此反有未審,何也?」先生曰:「文公精神気魄大,是他早年合下便要継往開来,故一向只就考索著述上用功。若先切己自修,自然不暇及此。到得徳盛後,果憂道之不明。如孔子退修六籍,刪繁就簡,開示来學,亦大段不費甚考索。文公早歲便著許多書,晩年方悔,是倒做了。」士徳曰:「晩年之悔,如謂:『向来定本之誤。』又謂:『雖読得書,何益於吾事?』又謂:『此与守書籍,泥言語,全無交渉。』是他到此方悔従前用功之錯,方去切己自修矣。」曰:「然。此是文公不可及処,他力量大,一悔便転;可惜不久即去世,平日許多錯処,皆不及改正。」

書き下し

士徳問いて曰く、「『格物』の説、先生の教うる所の如きは、明白簡易にして、人人見得たり。文公は聡明世に絶す。此に於て反りて未だ審らかならざる有るは、何ぞや」と。先生曰く、「文公は精神気魄大なり。是れ他の早年、合下(もとも)と便ち往を継ぎ来を開かんことを要す。故に一向、只だ考索著述の上に就きて功を用う。若し先ず己に切にして自ら修めば、自然に此に及ぶに暇あらず。徳の盛んなる後を得るに到りて、果たして道の明らかならざるを憂う。孔子の退きて六籍を修め、繁を刪り簡に就き、来学に開示するが如きも、亦た大段、甚(なん)の考索をも費やさず。文公は早歳に便ち許多の書を著し、晩年に方に悔ゆ。是れ倒(さかさま)に做(な)し了れり」と。士徳曰く、「晩年の悔いは、『向来の定本の誤り』と謂うが如し。又た『書を読み得と雖も、何ぞ吾が事に益あらん』と謂う。又た『此れは書籍を守り、言語に泥むと、全く交渉無し』と謂う。是れ他、此に到りて方に従前の功を用うるの錯りを悔い、方に己に切にして自ら修むるに去るなり」と。曰く、「然り。此れは是れ文公の及ぶべからざる処なり。他は力量大なり。一たび悔いて便ち転ず。惜しむらくは久しからずして即ち世を去り、平日の許多の錯る処、皆な改正するに及ばず」と。

現代語訳

士徳が尋ねた。「『格物』の説は、先生が教えられるように明白簡易で、誰にでも分かります。朱子は聡明で世に並ぶ者がないのに、ここで明らかでないのはなぜですか」。先生は言った。「朱子は精神と気迫が大きい。彼は早くから、過去を継ぎ未来を開こうとした。だからひたすら考証と著述に努力した。もし先に自分に切実に修めていれば、そこまで手を広げる暇はなかっただろう。徳が盛んになった後、道が明らかでないことを憂えた。孔子が退いて六経を修め、繁を削り簡にして後学に示したのも、大して考証を費やさなかった。朱子は早くから多くの書を著し、晩年に悔いた。順序が逆だったのだ」。士徳が言った。「晩年の悔いは、『これまでの定本の誤り』と言い、『書を読んでも、自分の事に何の益があろう』と言い、『これは書籍を守り言葉にこだわるのとは、まったく関わりがない』と言いました。ここに至って初めて、以前の努力の誤りを悔い、自分に切実に修めることに向かったのです」。先生は言った。「そうだ。これが朱子の及びがたい所だ。彼は力量が大きい。一度悔いれば、すぐ転じた。惜しいのは、まもなく世を去り、日頃の多くの誤りを改められなかったことだ」。

解説

朱子を批判しながら、「一度悔いれば、すぐ転じた。これが及びがたい所だ」と讃えます。誤りを認め、方向を変えられる。それ自体が力量です。そして「順序が逆だった」。外へ広げる前に、自分に切実であるべきだったのです。

この章句が説くこと

他力量大一悔便転文公早歳便著許多書晩年方悔是倒做了

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ