師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 陸澄録

問:「『顏子沒而聖學亡』,此語不能無疑。」先生曰:「見聖道之全者惟顏子。觀『喟然一嘆』可見。其謂『夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮』,是見破後如此說。博文、約禮如何是善誘人?學者須思之。道之全體,聖人亦難以語人,須是學者自修自悟。顏子『雖欲從之,末由也已』,即文王『望道未見』意。望道未見,乃是真見。顏子沒,而聖學之正派遂不盡傳矣。」

新字:問:「『顏子没而聖學亡』,此語不能無疑。」先生曰:「見聖道之全者惟顏子。観『喟然一嘆』可見。其謂『夫子循循然善誘人,博我以文,約我以礼』,是見破後如此説。博文、約礼如何是善誘人?學者須思之。道之全体,聖人亦難以語人,須是學者自修自悟。顏子『雖欲従之,末由也已』,即文王『望道未見』意。望道未見,乃是真見。顏子没,而聖學之正派遂不尽伝矣。」

書き下し

問う、「『顔子没して聖学亡ぶ』。此の語は疑い無き能わず」と。先生曰く、「聖道の全きを見る者は惟だ顔子のみ。『喟然たる一嘆』を観れば見るべし。其の『夫子は循循然として善く人を誘う。我を博むるに文を以てし、我を約するに礼を以てす』と謂うは、是れ見破りて後に此くの如く説くなり。博文・約礼は如何ぞ是れ善く人を誘うならんや。学者は須らく之を思うべし。道の全体は、聖人も亦た以て人に語り難し。須らく是れ学者、自ら修め自ら悟るべし。顔子の『之に従わんと欲すと雖も、由(よ)る末(な)きのみ』は、即ち文王の『道を望みて未だ見ず』の意なり。道を望みて未だ見ずとは、乃ち是れ真に見るなり。顔子没して、聖学の正派は遂に尽くは伝わらざるなり」と。

現代語訳

尋ねた。「『顔回が死んで聖人の学は亡んだ』という言葉には、疑いがあります」。先生は言った。「聖人の道の全体を見た者は、ただ顔回だけだ。あの『ああ、と嘆じた一節』を見れば分かる。『先生は順を追ってよく人を導かれる。文によって私を広め、礼によって私を約された』と言うのは、見破った後の言葉だ。文で広め礼で約めることが、どうしてよく人を導くことなのか。学ぶ者はよく考えよ。道の全体は、聖人でも人に語りにくい。学ぶ者が自ら修め自ら悟るしかない。顔回の『従おうとしても、手がかりがない』は、文王の『道を望みながら、まだ見えない』と同じ意だ。道を望みながらまだ見えないというのが、本当に見たということだ。顔回が死んで、聖人の学の正統は伝わらなくなった」。

解説

「道を望みながら、まだ見えない、というのが、本当に見たということだ」。逆説的です。分かったと思った人は、まだ見ていない。まだ見えないと言う人こそ、見ている。全体が見えたと感じた時が、最も危ういのです。

この章句が説くこと

望道未見乃是真見顔子雖欲従之末由也已

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ