師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 陸澄録

問:「伊川謂『不當於喜怒哀樂未發之前求中』,延平卻教學者『看未發之前氣象』,何如?」先生曰:「皆是也。伊川恐人於未發前討個中,把中做一物看,如吾向所謂認氣定時做中,故令只於涵養省察上用功。延平恐人未便有下手處,故令人時時刻刻求未發前氣象,使人正目而視惟此,傾耳而聽惟此,即是『戒慎不睹,恐懼不聞』的工夫。皆古人不得已誘人之言也。」

新字:問:「伊川謂『不当於喜怒哀楽未発之前求中』,延平卻教學者『看未発之前気象』,何如?」先生曰:「皆是也。伊川恐人於未発前討個中,把中做一物看,如吾向所謂認気定時做中,故令只於涵養省察上用功。延平恐人未便有下手処,故令人時時刻刻求未発前気象,使人正目而視惟此,傾耳而聴惟此,即是『戒慎不睹,恐懼不聞』的工夫。皆古人不得已誘人之言也。」

書き下し

問う、「伊川は『喜怒哀楽未発の前に中を求むるに当たらず』と謂い、延平は却って学者に『未発の前の気象を看よ』と教う。何如」と。先生曰く、「皆な是なり。伊川は人の未発の前に於て個の中を討め、中を把(と)りて一物と做して看るを恐る。吾が向に所謂る気の定まる時を認めて中と做すが如し。故に只だ涵養省察の上に功を用いしむ。延平は人の未だ便ちに手を下す処有らざるを恐る。故に人をして時時刻刻に未発の前の気象を求め、人をして目を正しくして視るも惟だ此、耳を傾けて聴くも惟だ此ならしむ。即ち是れ『睹(み)ざるに戒慎し、聞かざるに恐懼す』の工夫なり。皆な古人の已むを得ずして人を誘うの言なり」と。

現代語訳

尋ねた。「程伊川は『喜怒哀楽が発する前に中を求めてはならない』と言い、李延平はむしろ学ぶ者に『未発の前の気配を看よ』と教えます。どうでしょう」。先生は言った。「どちらも正しい。伊川は、人が未発の前に中を探し、中を一つの物として見ることを恐れた。私が前に言った、気が定まった時を中だと思い込むようなものだ。だから、養い省みることに努力させた。延平は、人が手のつけようがないことを恐れた。だから、常に未発の前の気配を求めさせ、目を正して見るのもこれだけ、耳を傾けて聴くのもこれだけとさせた。それが『見ないところで戒め慎み、聞かないところで恐れおののく』工夫だ。どちらも古人がやむを得ず人を導いた言葉だ」。

解説

正反対に見える二人の教えを、どちらも正しいとします。相手の陥りやすい病が違うからです。中を物として捉える病と、手のつけようがない病。「やむを得ず人を導いた言葉」。教えは、処方箋なのです。

この章句が説くこと

皆是也皆古人不得已誘人之言也教えは処方箋

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ