師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 陸澄録

問:「心要逐物,如何則可?」先生曰:「人君端拱清穆,六卿分職,天下乃治。心統五官,亦要如此。今眼要視時,心便逐在色上;耳要聽時,心便逐在聲上。如人君要選官時,便自去坐在吏部;要調軍時,便自去坐在兵部。如此,豈惟失卻君體,六卿亦皆不得其職。」

新字:問:「心要逐物,如何則可?」先生曰:「人君端拱清穆,六卿分職,天下乃治。心統五官,亦要如此。今眼要視時,心便逐在色上;耳要聴時,心便逐在声上。如人君要選官時,便自去坐在吏部;要調軍時,便自去坐在兵部。如此,豈惟失卻君体,六卿亦皆不得其職。」

書き下し

問う、「心は物を逐わんと要す。如何にせば則ち可ならん」と。先生曰く、「人君は端拱清穆にして、六卿は職を分かち、天下は乃ち治まる。心は五官を統ぶ。亦た此くの如くならんことを要す。今、眼、視んと要する時、心は便ち逐いて色の上に在り。耳、聴かんと要する時、心は便ち逐いて声の上に在り。人君の官を選ばんと要する時、便ち自ら去きて吏部に坐し、軍を調えんと要する時、便ち自ら去きて兵部に坐するが如し。此くの如くんば、豈に惟だ君の体を失却するのみならんや。六卿も亦た皆な其の職を得ず」と。

現代語訳

尋ねた。「心が物を追いかけてしまいます。どうすればよいでしょう」。先生は言った。「君主は静かに手を組み、六卿が職を分けて、天下は治まる。心は五官を統べる。同じであるべきだ。今、目が見ようとする時、心も追って色に向かう。耳が聞こうとする時、心も追って音に向かう。君主が官を選ぶ時に自ら吏部の席に座り、軍を整える時に自ら兵部の席に座るようなものだ。それでは君主としての体を失うだけでなく、六卿もそれぞれの職を果たせない」。

解説

君主が、各部署の席に自ら座ってしまう。すると君主の位置が空になり、部署も機能しない。心も同じで、目や耳を追いかけてはいけない。統べる者は、統べる位置にいなければならないのです。

この章句が説くこと

心統五官亦要如此豈惟失卻君体六卿亦皆不得其職

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ