師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 陸澄録

問:「『析之有以極其精而不亂,然後合之有以盡其大而無餘』,此言如何?」先生曰:「恐亦未盡。此理豈容分析?又何須湊合得?聖人說『精一』,自是盡。」

新字:問:「『析之有以極其精而不乱,然後合之有以尽其大而無余』,此言如何?」先生曰:「恐亦未尽。此理豈容分析?又何須湊合得?聖人説『精一』,自是尽。」

書き下し

問う、「『之を析(わか)ちて以て其の精を極めて乱れざる有り、然る後に之を合して以て其の大を尽くして余す無き有り』。此の言は如何」と。先生曰く、「恐らくは亦た未だ尽くさず。此の理、豈に分析を容れんや。又た何ぞ須らく湊合し得べけんや。聖人は『精一』と説く。自ずから是れ尽くせり」と。

現代語訳

尋ねた。「『分けてその精密さを極めて乱れず、その後に合わせてその大きさを尽くして余りがない』。この言葉はどうですか」。先生は言った。「まだ尽くしていない。この理を、どうして分析できよう。どうして継ぎ合わせる必要があろう。聖人は『精一』と説いた。それで尽きている」。

解説

まず分析し、次に統合する。学問の常道です。王陽明は退けます。「どうして分析できよう。どうして継ぎ合わせる必要があろう」。もとから一つのものを、わざわざ分けて、また合わせる。その手間が、かえって本質を見失わせるのです。

この章句が説くこと

此理豈容分析又何須湊合得聖人説精一自是尽

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ