伝習録 / 陸澄録
問:「『析之有以極其精而不亂,然後合之有以盡其大而無餘』,此言如何?」先生曰:「恐亦未盡。此理豈容分析?又何須湊合得?聖人說『精一』,自是盡。」
新字:問:「『析之有以極其精而不乱,然後合之有以尽其大而無余』,此言如何?」先生曰:「恐亦未尽。此理豈容分析?又何須湊合得?聖人説『精一』,自是尽。」
書き下し
問う、「『之を析(わか)ちて以て其の精を極めて乱れざる有り、然る後に之を合して以て其の大を尽くして余す無き有り』。此の言は如何」と。先生曰く、「恐らくは亦た未だ尽くさず。此の理、豈に分析を容れんや。又た何ぞ須らく湊合し得べけんや。聖人は『精一』と説く。自ずから是れ尽くせり」と。
現代語訳
尋ねた。「『分けてその精密さを極めて乱れず、その後に合わせてその大きさを尽くして余りがない』。この言葉はどうですか」。先生は言った。「まだ尽くしていない。この理を、どうして分析できよう。どうして継ぎ合わせる必要があろう。聖人は『精一』と説いた。それで尽きている」。
解説
まず分析し、次に統合する。学問の常道です。王陽明は退けます。「どうして分析できよう。どうして継ぎ合わせる必要があろう」。もとから一つのものを、わざわざ分けて、また合わせる。その手間が、かえって本質を見失わせるのです。
この章句が説くこと
此理豈容分析又何須湊合得聖人説精一自是尽