伝習録 / 陸澄録
問:「靜時亦覺意思好,才遇事便不同,如何?」先生曰:「是徒知養靜,而不用克己工夫也。如此,臨事便要傾倒。人須在事上磨,方立得住,方能靜亦定,動亦定。」
新字:問:「静時亦覺意思好,才遇事便不同,如何?」先生曰:「是徒知養静,而不用克己工夫也。如此,臨事便要傾倒。人須在事上磨,方立得住,方能静亦定,動亦定。」
書き下し
問う、「静なる時は亦た意思の好きを覚ゆ。才(わず)かに事に遇えば便ち同じからず。如何」と。先生曰く、「是れ徒らに静を養うを知りて、克己の工夫を用いざるなり。此くの如くんば、事に臨みて便ち傾倒せんことを要す。人は須らく事上に在りて磨(みが)くべし。方に立ち得て住し、方に能く静にも亦た定まり、動にも亦た定まる」と。
現代語訳
尋ねた。「静かな時は心持ちが良いのですが、事に遭うと違ってきます。どうしてでしょう」。先生は言った。「それはただ静けさを養うことだけを知って、己に克つ工夫を用いていないのだ。それでは、事に臨めば必ず崩れる。人は事の上で磨くべきだ。それでこそ立って崩れず、静かでも定まり、動いても定まる」。
解説
「人は事の上で磨くべきだ」。有名な一句です。静坐だけでは、力になりません。実際の出来事の中で、揉まれることでしか、定まらない。静けさは、逃避になり得ます。試されるのは、いつも現場なのです。
この章句が説くこと
人須在事上磨方立得住方能静亦定動亦定