伝習録 / 陸澄録
問:「聖人應變不窮,莫亦是預先講求否?」先生曰:「如何講求得許多?聖人之心如明鏡,只是一個明,則隨感而應,無物不照;未有已往之形尚在,未照之形先具者。若後世所講,卻是如此,是以與聖人之學大背。周公制禮作樂以文天下,皆聖人所能為,堯、舜何不盡為之而待於周公?孔子刪述《六經》以詔萬世,亦聖人所能為,周公何不先為之而有待於孔子?是知聖人遇此時,方有此事。只怕鏡不明,不怕物來不能照。講求事變,亦是照時事,然學者卻須先有個明的工夫。學者惟患此心之未能明,不患事變之不能盡。」曰:「然則所謂『沖漠無朕,而萬象森然已具』者,其言何如?」曰:「是說本自好,只不善看,亦便有病痛。」
新字:問:「聖人応変不窮,莫亦是預先講求否?」先生曰:「如何講求得許多?聖人之心如明鏡,只是一個明,則随感而応,無物不照;未有已往之形尚在,未照之形先具者。若後世所講,卻是如此,是以与聖人之學大背。周公制礼作楽以文天下,皆聖人所能為,堯、舜何不尽為之而待於周公?孔子刪述《六経》以詔万世,亦聖人所能為,周公何不先為之而有待於孔子?是知聖人遇此時,方有此事。只怕鏡不明,不怕物来不能照。講求事変,亦是照時事,然學者卻須先有個明的工夫。學者惟患此心之未能明,不患事変之不能尽。」曰:「然則所謂『沖漠無朕,而万象森然已具』者,其言何如?」曰:「是説本自好,只不善看,亦便有病痛。」
書き下し
問う、「聖人の変に応ずること窮まらざるは、亦た是れ預め先に講求するや否や」と。先生曰く、「如何ぞ許多を講求し得ん。聖人の心は明鏡の如し。只だ是れ一個の明なれば、則ち感に随いて応じ、物として照らさざる無し。未だ已往の形の尚お在り、未だ照らさざるの形の先に具わる者有らず。若し後世の講ずる所は、却って是れ此くの如し。是を以て聖人の学と大いに背く。周公は礼を制し楽を作りて以て天下を文(かざ)る。皆な聖人の能く為す所なり。堯・舜は何ぞ尽くは之を為さずして周公を待たんや。孔子は『六経』を刪述して以て万世に詔ぐ。亦た聖人の能く為す所なり。周公は何ぞ先に之を為さずして孔子を待つ有らんや。是れ知る、聖人は此の時に遇いて、方に此の事有るを。只だ鏡の明ならざるを怕(おそ)る。物の来たりて照らす能わざるを怕れず。事変を講求するも、亦た是れ時事を照らすなり。然れども学者は却って須らく先ず個の明なるの工夫有るべし。学者は惟だ此の心の未だ明なる能わざるを患う。事変の尽くす能わざるを患えず」と。曰く、「然らば則ち所謂る『沖漠無朕にして、万象森然として已に具わる』とは、其の言は何如」と。曰く、「是の説は本と自ら好し。只だ善く看ざれば、亦た便ち病痛有り」と。
現代語訳
尋ねた。「聖人が変化に応じて窮まらないのは、あらかじめ研究しているからですか」。先生は言った。「どうしてそんなに多く研究できよう。聖人の心は明るい鏡のようだ。ただ明るくさえあれば、感じるままに応じ、映さないものはない。過ぎ去った形がまだ残っていたり、まだ映していない形があらかじめ備わっていたりはしない。後世の説はそういうものだ。だから聖人の学と大きく背く。周公は礼を制し楽を作って天下を飾った。聖人にできることだ。堯・舜はなぜ全部やらずに周公を待ったのか。孔子は『六経』を削り述べて万世に伝えた。聖人にできることだ。周公はなぜ先にやらずに孔子を待ったのか。だから、聖人はその時に遭って、初めてその事があると分かる。ただ鏡が明るくないことを恐れる。物が来て映せないことは恐れない。事変を研究するのも、その時々の事を映すことだ。しかし学ぶ者は、まず明るくする工夫を持つべきだ。学ぶ者は、この心がまだ明らかでないことを憂えるのであって、事変を尽くせないことを憂えるのではない」。「では『静まり返って兆しもないのに、万象がすでに備わっている』というのは、どうですか」。「その説はもともと良い。ただ、よく見なければ、やはり弊害がある」。