師導古典を学びたいすべての人に

大学

孟獻子曰:「畜馬乘,不察於雞豚;伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚斂之臣。與其有聚斂之臣,寧有盜臣。」此謂國不以利為利,以義為利也。長國家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為國家,災害并至。雖有善者,亦無如之何矣!此謂國不以利為利,以義為利也。

新字:孟献子曰:「畜馬乗,不察於雞豚;伐冰之家,不畜牛羊;百乗之家,不畜聚斂之臣。与其有聚斂之臣,寧有盗臣。」此謂国不以利為利,以義為利也。長国家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為国家,災害并至。雖有善者,亦無如之何矣!此謂国不以利為利,以義為利也。

書き下し

孟献子(もうけんし)曰く、「馬乗(ばじょう)を畜(やしな)う者は、鶏豚(けいとん)を察せず。伐氷(ばっぴょう)の家は、牛羊を畜わず。百乗(ひゃくじょう)の家は、聚斂(しゅうれん)の臣を畜わず。其の聚斂の臣有らんよりは、寧(むし)ろ盗臣(とうしん)有れ」と。此れ国は利を以て利と為さず、義を以て利と為すと謂うなり。国家に長として財用を務(もと)むる者は、必ず小人よりす。彼れ之を善しと為して、小人をして国家を為(おさ)めしむれば、災害并(あわ)せ至る。善者有りと雖も、亦た之を如何(いかん)ともする無し。此れ国は利を以て利と為さず、義を以て利と為すと謂うなり。

現代語訳

魯の大夫であった孟献子はこう言った。「馬に引かせる立派な車を持つ身分の者は、鶏や豚を飼って小銭を稼ぐような真似はしない。祭祀に使う氷を切り出すほどの高い身分の家柄では、牛や羊を飼って利益を貪るようなことはしない。兵車百台を出すほどの大きな領地を持つ大夫の家では、民衆から重税を絞り取る(聚斂)ような家臣を雇い入れてはならない。そんな重税を絞り取る家臣を置くくらいなら、むしろ家の倉から財産を盗む家臣がいた方がまだマシである」と。これは、国家は目先の金銭的な利益を「本当の利益」とするのではなく、人としての正しい道(義)を守ることこそが「本当の利益」である、という意味だ。国家の長でありながら財産の増殖ばかりに力を注ぐ者は、必ずつまらない小人の言うことを聞くようになる。そのリーダーが重税を絞り取ることを「良いことだ」と思い込み、小人に政治を任せてしまえば、天災と人災が同時にやってきて国は滅びる。そうなってからでは、どれほど立派な善人がいたとしても、もはやどうすることもできないのだ!これが「国は利益を利益とせず、正義を利益とする」ということである。

解説

『大学』の結びとなる、最も強烈な警告の段落です。身分ある者や大企業が、一般庶民のささやかな商売(鶏や豚の飼育)まで奪って利益を独占すべきではないと説いています。特に「民衆から絞り取る有能な部下を置くくらいなら、会社の金を横領する部下の方がマシだ」という言葉は、目先の利益至上主義への究極のアンチテーゼです。横領は自社の損害で済みますが、顧客や下請けから搾取するやり方は、自社の信頼(徳)を根本から破壊し、社会全体を不幸にするからです。企業経営において「正しい行い(義)」こそが最大の「利益」であるという、SDGsやコンプライアンスの先駆けとも言える深遠なメッセージで締めくくられています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ