大学
所謂平天下在治其國者:上老老而民興孝,上長長而民興弟,上恤孤而民不倍,是以君子有絜矩之道也。所惡於上,毋以使下;所惡於下,毋以事上;所惡於前,毋以先後;所惡於後,毋以從前;所惡於右,毋以交於左;所惡於左,毋以交於右。此之謂絜矩之道。《詩》云:「樂只君子,民之父母。」民之所好好之,民之所惡惡之,此之謂民之父母。《詩》云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」有國者不可以不慎,辟則為天下戮矣。
新字:所謂平天下在治其国者:上老老而民興孝,上長長而民興弟,上恤孤而民不倍,是以君子有絜矩之道也。所悪於上,毋以使下;所悪於下,毋以事上;所悪於前,毋以先後;所悪於後,毋以従前;所悪於右,毋以交於左;所悪於左,毋以交於右。此之謂絜矩之道。《詩》云:「楽只君子,民之父母。」民之所好好之,民之所悪悪之,此之謂民之父母。《詩》云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」有国者不可以不慎,辟則為天下戮矣。
書き下し
謂う所の天下を平らかにするは其の国を治むるに在りとは、上(かみ)、老を老として民孝に興(おこ)り、上、長を長として民弟(てい)に興り、上、孤を恤(あわ)れんで民倍(そむ)かず。是(ここ)を以て君子に絜矩(けっく)の道有るなり。上に悪(にく)む所のものを以て、下(しも)を使(つか)うこと毋(な)かれ。下に悪む所のものを以て、上に事(つか)うること毋かれ。前に悪む所のものを以て、後(しりえ)に先んずること毋かれ。後に悪む所のものを以て、前に従うこと毋かれ。右に悪む所のものを以て、左に交わること毋かれ。左に悪む所のものを以て、右に交わること毋かれ。此れ之を絜矩の道と謂う。《詩》に云く、「楽しきかな君子、民の父母」と。民の好む所を之れ好み、民の悪む所を之れ悪む。此れ之を民の父母と謂う。《詩》に云く、「彼(か)の南山を節(み)れば、維(こ)れ石巖巖(がんがん)たり。赫赫(かくかく)たる師尹(しいん)、民具(とも)に爾(なんじ)を瞻(み)る」と。国を保(たも)つ者、以て慎まざるべからず。辟(かたよ)れば則ち天下の戮(りく)と為らん。
現代語訳
「天下を平和にするためには、まずその国を治めなければならない」というのはこういうことだ。上に立つ者が老人を老人として敬えば、民衆の間にも親孝行の風習が起こる。上が目上の人を敬えば、民衆の間にも従順さ(弟)の風習が起こる。上が身寄りのない子供を哀れみ助ければ、民衆もそれに背くことはない。このようにして、立派なリーダーには「絜矩(けっく)の道(自分を物差しにして他人の心を推し量る道)」が備わるのである。上司からされて嫌だった態度で、部下を使ってはならない。部下からされて嫌だった態度で、上司に仕えてはならない。前の人からされて嫌だったことで、後ろの人を導いてはならない。後ろの人からされて嫌だったことで、前の人に従ってはならない。右の人からされて嫌だった態度で、左の人と付き合ってはならない。左の人からされて嫌だった態度で、右の人と付き合ってはならない。これを「絜矩の道」という。『詩経』に「喜び楽しむ君子は、民の父母である」とある。民衆が好むものを共に好み、民衆が嫌うものを共に嫌う。これこそが民の父母と呼ばれる所以である。また『詩経』に「あの南山を見上げると、岩がゴツゴツとそびえ立っている。威光の盛んな宰相の尹氏よ、民衆は皆あなたを見つめているぞ」とある。国を治めるリーダーは、自分の振る舞いを慎まないわけにはいかない。もし自分の感情で偏った政治を行えば、天下の民衆から殺されてしまう(失脚する)だろう。