師導古典を学びたいすべての人に

大学

《詩》云:「瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可諠兮!」「如切如磋」者,道學也;「如琢如磨」者,自修也;「瑟兮僩兮」者,恂慄也;「赫兮喧兮」者,威儀也;「有斐君子,終不可諠兮」者,道盛德至善,民之不能忘也。《詩》云:「於戲前王不忘!」君子賢其賢而親其親,小人樂其樂而利其利,此以沒世不忘也。

新字:《詩》云:「瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可諠兮!」「如切如磋」者,道學也;「如琢如磨」者,自修也;「瑟兮僩兮」者,恂慄也;「赫兮喧兮」者,威儀也;「有斐君子,終不可諠兮」者,道盛徳至善,民之不能忘也。《詩》云:「於戯前王不忘!」君子賢其賢而親其親,小人楽其楽而利其利,此以没世不忘也。

書き下し

《詩》に云く、「彼の淇(き)の澳(くま)を瞻(み)れば、菉竹(りょくちく)猗猗(いい)たり。斐(ひ)たる君子有り、切するが如く磋(さ)するが如く、琢(たく)するが如く磨(ま)するが如し。瑟(しつ)たり僩(かん)たり、赫(かく)たり喧(けん)たり。斐たる君子有り、終に諠(わす)るべからず」と。「切するが如く磋するが如し」とは、学を道(い)うなり。「琢するが如く磨するが如し」とは、自ら修むるなり。「瑟たり僩たり」とは、恂慄(じゅんりつ)なり。「赫たり喧たり」とは、威儀なり。「斐たる君子有り、終に諠るべからず」とは、盛徳至善、民の忘るること能わざるを道うなり。《詩》に云く、「於戲(ああ)、前王忘れず」と。君子はその賢を賢として其の親を親とし、小人は其の楽を楽しみて其の利を利とす。此を以て世を没(お)うるまで忘れざるなり。

現代語訳

『詩経』にこうある。「あの淇水の曲がり淵を見渡せば、緑の竹が青々と美しく生い茂っている。そこに文雅で立派な君子がいる。骨や象牙を切り刻むように学問に励み、玉や石を彫り磨くように自分を修養している。奥ゆかしくも威厳があり、輝かしくも堂々としている。この文雅で立派な君子を、いつまでも忘れることはできない」と。「切り刻むように」というのは学問をすることである。「彫り磨くように」というのは自らを修養することである。「奥ゆかしくも威厳がある」というのは、心の中で恐れ慎む様子である。「輝かしくも堂々としている」というのは、外見の威儀が備わっていることである。「いつまでも忘れることはできない」というのは、その君子の立派な徳と最高の善が、民衆から決して忘れられないことを言っているのである。また『詩経』に「ああ、昔の優れた王のことは忘れられない」とある。後の為政者は前の王が尊んだ賢者を尊び、親しんだ者を親しみ、一般の民衆は前の王が与えてくれた楽しみを楽しみ、もたらしてくれた利益を恩恵としている。だからこそ、世を去ってからもいつまでも忘れられないのである。

解説

『詩経』を引用して「切磋琢磨」という言葉の語源となった部分を説いています。君子(リーダー)とは、学問や自己修養において、骨や玉を削り磨くように絶え間ない努力を続ける存在です。内面を磨き上げることで、自然と外見にも威厳と風格が備わります。そのような徳の高さと思いやりを持ったリーダーは、後世まで人々の心に残り続けます。現代のビジネスにおいても、単に能力が高いだけでなく、人格を磨き続け、周囲に真の恩恵を与えられるリーダーシップこそが、長く信頼され、組織に良い影響を与え続けるということを教えてくれます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ