中庸
唯天下至聖,為能聰明睿知,足以有臨也;寬裕溫柔,足以有容也;發強剛毅,足以有執也;齊莊中正,足以有敬也;文理密察,足以有別也。溥博淵泉,而時出之。溥博如天,淵泉如淵。見而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不說。是以聲名洋溢乎中國,施及蠻貊;舟車所至,人力所通,天之所覆,地之所載,日月所照,霜露所隊;凡有血氣者,莫不尊親,故曰配天。
新字:唯天下至聖,為能聰明睿知,足以有臨也;寛裕温柔,足以有容也;発強剛毅,足以有執也;斉荘中正,足以有敬也;文理密察,足以有別也。溥博淵泉,而時出之。溥博如天,淵泉如淵。見而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不説。是以声名洋溢乎中国,施及蠻貊;舟車所至,人力所通,天之所覆,地之所載,日月所照,霜露所隊;凡有血気者,莫不尊親,故曰配天。
書き下し
唯だ天下の至聖のみ、能く聡明睿知(そうめいえいち)にして、以て臨むこと有るに足る。寛裕(かんゆう)温柔にして、以て容るること有るに足る。発強剛毅(はっきょうごうき)にして、以て執ること有るに足る。斉荘中正(せいそうちゅうせい)にして、以て敬すること有るに足る。文理密察(ぶんりみっさつ)にして、以て別つこと有るに足る。溥博(ふはく)淵泉(えんせん)にして、時に之を出(いだ)す。溥博なること天の如く、淵泉なること淵の如し。見(あら)われて民敬せざる莫(な)く、言いて民信ぜざる莫く、行いて民説(よろこ)ばざる莫し。是を以て声名(せいめい)中国に洋溢し、蛮貊(ばんぱく)に施(およ)ぶ。舟車の至る所、人力の通ずる所、天の覆う所、地の載する所、日月の照らす所、霜露の隊(お)つる所、凡そ血気有る者、尊親せざる莫し。故に天に配すと曰う。
現代語訳
ただ天下の至高の聖人だけが、聡明で深い知恵を備え、人の上に立つに足る。ゆったりとして温かく柔らかであり、人を受け入れるに足る。奮い立つ強さと剛毅さを持ち、しっかりと握って離さぬに足る。慎み深く荘重で、偏りなく正しく、人から敬われるに足る。筋道立てて細やかに観察し、物事を見分けるに足る。その徳は、広く行き渡り、深い泉のように尽きることなく、しかるべき時に必要な分だけ湧き出てくる。広く行き渡るさまは天のようであり、深く尽きぬさまは淵のようである。姿を現せば民で敬わぬ者はなく、言葉を発すれば民で信じぬ者はなく、行動すれば民で喜ばぬ者はない。だからこそ、その名声は国じゅうにあふれ、遠く異民族の地にまで及ぶ。船や車の届くところ、人の力の通じるところ、天が覆うところ、地が載せるところ、日月が照らすところ、霜や露が降りるところ、およそ血の通うものすべてが、尊び親しまないものはない。だから「天に並ぶ」と言うのである。