中庸
天地之道,可壹言而盡也。其為物不貳,則其生物不測。天地之道,博也厚也,高也明也,悠也久也。今夫天,斯昭昭之多,及其無窮也,日月星辰系焉,萬物覆焉。今夫地,一撮土之多,及其廣厚,載華岳而不重,振河海而不泄,萬物載焉。今夫山,一拳石之多,及其廣大,草木生之,禽獸居之,寶藏興焉。今夫水,一勺之多,及其不測,黿鼉、蛟龍、魚鱉生焉,貨財殖焉。《詩》云:「維天之命,於穆不已!」蓋曰天之所以為天也。「於乎不顯!文王之德之純!」蓋曰文王之所以為文也,純亦不已。
新字:天地之道,可壱言而尽也。其為物不貳,則其生物不測。天地之道,博也厚也,高也明也,悠也久也。今夫天,斯昭昭之多,及其無窮也,日月星辰系焉,万物覆焉。今夫地,一撮土之多,及其広厚,載華岳而不重,振河海而不泄,万物載焉。今夫山,一拳石之多,及其広大,草木生之,禽獣居之,宝蔵興焉。今夫水,一勺之多,及其不測,黿鼉、蛟竜、魚鱉生焉,貨財殖焉。《詩》云:「維天之命,於穆不已!」蓋曰天之所以為天也。「於乎不顕!文王之徳之純!」蓋曰文王之所以為文也,純亦不已。
書き下し
天地の道は、壹言(いちげん)にして尽くすべきなり。其の物為(た)ること貳(ふた)つならざれば、則ち其の物を生ずること測られず。天地の道は、博なり厚なり、高なり明なり、悠なり久なり。今夫(そ)れ天は、斯(こ)の昭昭(しょうしょう)の多きなるも、其の無窮なるに及びては、日月星辰(じつげつせいしん)焉(ここ)に系(かか)り、万物焉に覆わる。今夫れ地は、一撮土(いっさつど)の多きなるも、其の広厚なるに及びては、華岳(かがく)を載せて重しとせず、河海を振(おさ)めて泄(も)らさず、万物焉に載す。今夫れ山は、一拳石(いっけんせき)の多きなるも、其の広大なるに及びては、草木之に生じ、禽獣之に居り、宝蔵焉に興る。今夫れ水は、一勺(いっしゃく)の多きなるも、其の測られざるに及びては、黿鼉(げんだ)・蛟龍(こうりょう)・魚鱉(ぎょべつ)焉に生じ、貨財焉に殖(ふ)ゆ。詩に云く、『維(こ)れ天の命、於(ああ)穆(ぼく)として已(や)まず』と。蓋(けだ)し天の天たる所以を曰うなり。『於乎(ああ)顕(あき)らかならずや、文王の徳の純なる』と。蓋し文王の文たる所以を曰うなり、純なるも亦た已まず。
現代語訳
天地の道は、たったひと言で言い尽くすことができる。その働きに二心がなく、ひたすら誠一筋であるからこそ、そこから生まれる万物は計り知れないほど豊かなのだ。天地の道は、広く、厚く、高く、明るく、はるかに、久しい。今この天も、もとはわずかな光の集まりに過ぎないが、その無限の広がりに至れば、日月や星々がそこに掛かり、万物を覆っている。今この大地も、もとはひとつまみの土に過ぎないが、その広さと厚さに至れば、華山のような大山を載せても重いとせず、大河や大海を収めても漏らすことなく、万物を載せている。今この山も、もとはひと握りの石に過ぎないが、その広大さに至れば、草木が生い茂り、鳥獣が住み、宝が生まれる。今この水も、もとは一杓の水に過ぎないが、その計り知れない深さに至れば、大亀やワニ、蛟龍、魚やスッポンが生まれ、富がそこから増えていく。『詩経』に「天の命は、ああ、深く静かに止むことがない」とある。これこそ天が天である理由を言ったものだ。「ああ、なんと輝かしいことか、文王の徳の純粋さは」とある。これこそ文王が文王である理由を言ったものであり、その純粋さもまた、止むことがなかったのだ。