師導古典を学びたいすべての人に

中庸

子曰:「無憂者其惟文王乎!以王季為父,以武王為子,父作之,子述之。武王纘大王、王季、文王之緒,壹戎衣而有天下,身不失天下之顯名;尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。武王末受命,周公成文、武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之禮。斯禮也,達乎諸侯、大夫及士、庶人。父為大夫,子為士,葬以大夫,祭以士。父為士,子為大夫,葬以士,祭以大夫。期之喪,達乎大夫;三年之喪,達乎天子;父母之喪,無貴賤,一也。」

新字:子曰:「無憂者其惟文王乎!以王季為父,以武王為子,父作之,子述之。武王纘大王、王季、文王之緒,壱戎衣而有天下,身不失天下之顕名;尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。武王末受命,周公成文、武之徳,追王大王、王季,上祀先公以天子之礼。斯礼也,達乎諸侯、大夫及士、庶人。父為大夫,子為士,葬以大夫,祭以士。父為士,子為大夫,葬以士,祭以大夫。期之喪,達乎大夫;三年之喪,達乎天子;父母之喪,無貴賤,一也。」

書き下し

子曰く、「憂い無き者は、其れ惟(た)だ文王か。王季を以て父と為し、武王を以て子と為す。父之を作(な)し、子之を述ぶ。武王は大王(たいおう)・王季・文王の緒(しょ)を纘(つ)ぎ、壹(ひと)たび戎衣(じゅうい)して天下を有(たも)ち、身は天下の顕名(けんめい)を失わず。尊きこと天子と為り、富は四海の内を有つ。宗廟之を饗け、子孫之を保つ。武王末(おく)れて命を受け、周公は文・武の徳を成し、大王・王季を追王(ついおう)し、上(かみ)先公を祀るに天子の礼を以てす。斯(こ)の礼や、諸侯・大夫及び士・庶人に達す。父大夫と為り、子士と為れば、葬るに大夫を以てし、祭るに士を以てす。父士と為り、子大夫と為れば、葬るに士を以てし、祭るに大夫を以てす。期(き)の喪は大夫に達し、三年の喪は天子に達す。父母の喪は、貴賤と無く一なり」と。

現代語訳

孔子は言われた。「憂いのない人物とは、まさに文王のことであろう。父には王季を持ち、子には武王を持った。父が事業を起こし、子がそれを受け継いだ。武王は大王・王季・文王が築いた事業を継承し、ひとたび鎧をまとって立ち上がるや天下を得て、しかもその身は天下の輝かしい名声を失わなかった。地位は天子として尊ばれ、富は天下四海を保った。死後は宗廟に祀られ、子孫がその祭祀を守り続けた。武王が天命を受けたのは晩年であったので、周公が文王・武王の徳を完成させ、大王と王季に王の称号を追贈し、さらに先祖を天子の礼をもって祀った。この礼は、諸侯・大夫・士・庶人にまで及ぶものである。父が大夫で子が士であれば、葬儀は大夫の礼で行い、祭祀は士の礼で行う。父が士で子が大夫であれば、葬儀は士の礼で行い、祭祀は大夫の礼で行う。一年の喪は大夫にまで及び、三年の喪は天子にまで及ぶ。ただし父母の喪だけは、身分の貴賤に関わりなく、みな同じである」と。

解説

周王朝の三代にわたる事業継承を、理想的な姿として描いた一段です。文王が「憂いなき人」とされる理由は、優れた父を持ち、優れた子を持ったからだとされます。つまり前の世代の志を受け、次の世代が受け継いだ。この連続性こそが憂いのなさの正体です。事業承継に悩む経営者にとって、これほど直球の一段はありません。父が起こし、子が述べる。武王が完成しきれなかった部分は周公が仕上げた。一代で完結させようとせず、世代をまたいで完成させるという発想です。締めくくりの「父母の喪だけは貴賤なく同じ」という一文も味わい深く、地位や役割は違っても、人として等しい部分があることを静かに示しています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ