中庸
子曰:「舜其大孝也與!德為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。故大德必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。《詩》曰:『嘉樂君子,憲憲令德!宜民宜人,受祿于天。保佑命之,自天申之!』故大德者必受命。」
新字:子曰:「舜其大孝也与!徳為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。故大徳必得其位,必得其祿,必得其名,必得其寿。故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。《詩》曰:『嘉楽君子,憲憲令徳!宜民宜人,受祿于天。保佑命之,自天申之!』故大徳者必受命。」
書き下し
子曰く、「舜は其れ大孝なるかな。徳は聖人と為り、尊きこと天子と為り、富は四海の内を有(たも)つ。宗廟(そうびょう)之を饗(う)け、子孫之を保つ。故に大徳は必ず其の位を得、必ず其の禄を得、必ず其の名を得、必ず其の寿を得。故に天の物を生ずるや、必ず其の材に因りて篤くす。故に栽(う)うる者は之を培(つちか)い、傾く者は之を覆(くつがえ)す。詩に曰く、『嘉楽(からく)なる君子、憲憲(けんけん)たる令徳(れいとく)。民に宜しく人に宜し。禄を天に受く。保佑(ほゆう)して之に命じ、天より之を申(かさ)ぬ』と。故に大徳の者は必ず命を受く」と。
現代語訳
孔子は言われた。「舜は、なんと偉大な孝行者であったことか。徳においては聖人となり、地位においては天子として尊ばれ、富においては天下四海を保った。死後は宗廟に祀られて祭りを受け、子孫がその祭祀を守り続けた。だから大いなる徳を持つ者は、必ずそれにふさわしい地位を得、俸禄を得、名声を得、長寿を得るのである。天が万物を生み出すときは、必ずその素質に応じて手厚くする。だから、しっかりと根を張って育とうとするものはさらに培い、傾いて倒れかけているものはそのまま覆してしまう。『詩経』に『喜ばしく楽しげな君子よ、その美しい徳は輝いている。民にもよく、人にもよい。だから天から俸禄を受ける。天はこれを守り助けて命じ、重ねて恵みを与える』とある。だから大いなる徳を持つ者は、必ず天命を受けるのである」と。