師導古典を学びたいすべての人に

中庸

子曰:「舜其大孝也與!德為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。故大德必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。《詩》曰:『嘉樂君子,憲憲令德!宜民宜人,受祿于天。保佑命之,自天申之!』故大德者必受命。」

新字:子曰:「舜其大孝也与!徳為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。故大徳必得其位,必得其祿,必得其名,必得其寿。故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。《詩》曰:『嘉楽君子,憲憲令徳!宜民宜人,受祿于天。保佑命之,自天申之!』故大徳者必受命。」

書き下し

子曰く、「舜は其れ大孝なるかな。徳は聖人と為り、尊きこと天子と為り、富は四海の内を有(たも)つ。宗廟(そうびょう)之を饗(う)け、子孫之を保つ。故に大徳は必ず其の位を得、必ず其の禄を得、必ず其の名を得、必ず其の寿を得。故に天の物を生ずるや、必ず其の材に因りて篤くす。故に栽(う)うる者は之を培(つちか)い、傾く者は之を覆(くつがえ)す。詩に曰く、『嘉楽(からく)なる君子、憲憲(けんけん)たる令徳(れいとく)。民に宜しく人に宜し。禄を天に受く。保佑(ほゆう)して之に命じ、天より之を申(かさ)ぬ』と。故に大徳の者は必ず命を受く」と。

現代語訳

孔子は言われた。「舜は、なんと偉大な孝行者であったことか。徳においては聖人となり、地位においては天子として尊ばれ、富においては天下四海を保った。死後は宗廟に祀られて祭りを受け、子孫がその祭祀を守り続けた。だから大いなる徳を持つ者は、必ずそれにふさわしい地位を得、俸禄を得、名声を得、長寿を得るのである。天が万物を生み出すときは、必ずその素質に応じて手厚くする。だから、しっかりと根を張って育とうとするものはさらに培い、傾いて倒れかけているものはそのまま覆してしまう。『詩経』に『喜ばしく楽しげな君子よ、その美しい徳は輝いている。民にもよく、人にもよい。だから天から俸禄を受ける。天はこれを守り助けて命じ、重ねて恵みを与える』とある。だから大いなる徳を持つ者は、必ず天命を受けるのである」と。

解説

徳と結果の関係を語った一段です。ただし、これは「良いことをすれば報われる」という単純な因果論ではありません。鍵は「天の物を生ずるや、必ず其の材に因りて篤くす」という一句にあります。天は、その人がすでに持っている方向性を後押しする。伸びようとしているものは伸ばし、倒れようとしているものはそのまま倒す。つまり天は加速装置であって、方向を決めるのは本人だということです。だから徳を積むとは、天に後押ししてもらえる方向へ自分を向けておくことに他なりません。経営でいえば、良い理念と姿勢を持つ会社に、人も機会も自然と集まってくる構図です。天は、あなたが向いている方を強めます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ