呂氏春秋 / 辯圡①
凡耕之道:必始於壚,為其寡澤而後枯;必厚其靹,為其唯厚而及;𩛊者𦷺之,堅者耕之,澤其䪏而後之;上田則被其處,下田則盡其汙。無與三盜任地:夫四序參發,大甽小畝,為青魚胠,苗若直獵,地竊之也;既種而無行,耕而不長,則苗相竊也;弗除則蕪,除之則虛,則草竊之也。故去此三盜者,而後粟可多也。
新字:凡耕之道:必始於壚,為其寡沢而後枯;必厚其靹,為其唯厚而及;𩛊者𦷺之,堅者耕之,沢其䪏而後之;上田則被其処,下田則尽其汙。無与三盗任地:夫四序参発,大甽小畝,為青魚胠,苗若直猟,地竊之也;既種而無行,耕而不長,則苗相竊也;弗除則蕪,除之則虚,則草竊之也。故去此三盗者,而後粟可多也。
書き下し
凡そ耕の道、必ず壚に始まるは、其の澤にして後枯るること寡きが為なり。必ず其のドウを厚くす。其れ唯だ厚くして及ぶが為なり。飽く者は之を荏らかくし、堅き者は之を耕し、其のドウを澤して之を後にす。上田は則ち其の處を被い、下田は則ち其の汙を盡くす。三盜に與えて地を任ぜしむること無かれ。夫れ四序參發するに、甽を大にし畝を小にし、青魚の胠らるるがごとく為し、苗、直鬛の若きは、地之を竊むなり。既に種えて行無く、耕せども長ぜざるは、則ち苗相竊むなり。除せざれば則ち蕪れ、之を除せば則ち虚しきは、則ち草之を竊むなり。故に此の三盜なる者を去りて、而る後粟多くす可きなり。
現代語訳
およそ耕作の道は、まず黒くかたい土(壚)から手をつける。それは潤いがあって後で枯れにくいからである。次に軟らかい土を厚く盛る。厚くしてこそ水気が行きわたるからである。柔らかすぎる土はさらにやわらげ、かたい土は耕し起こし、軟らかい土は潤してから後回しにする。高地の田では保湿のためその表面を覆い、低地の田では排水のため汚水や汚物を取り除く。作物を損なう三つの盗人(三盗)に田を任せてはならない。四季の農作業を盛んに行うのに、溝を大きく畝を小さくし、まるで青魚の腹を開いたように畝が細く溝が広くなって、苗がまっすぐ伸びたたてがみのようにばらつくのは、土の作り方が実りを盗んでいる(地盗)からである。種をまいても列(条播)にならず、耕しても伸びないのは、苗どうしが養分を奪い合っている(苗盗)からである。除草しなければ荒れ、除草すれば根が傷んで実がすかすかになるのは、雑草が実りを盗んでいる(草盗)からである。だからこの三つの盗人を取り除いてこそ、粟を多く収穫できるのである。