呂氏春秋 / 任地⑤
有年瘞土,無年瘞土。無失民時,無使之治下。知貧富利器,皆時至而作,渴時而止。是以老弱之力可盡起,其用日半,其功可使倍。不知事者,時未至而逆之,時既往而慕之,當時而薄之,使其民而郤之。民既郤,乃以良時慕,此從事之下也。操事則苦,不知高下,民乃逾處。種稑禾不為稑,種重禾不為重,是以粟少而失功。
新字:有年瘞土,無年瘞土。無失民時,無使之治下。知貧富利器,皆時至而作,渴時而止。是以老弱之力可尽起,其用日半,其功可使倍。不知事者,時未至而逆之,時既往而慕之,当時而薄之,使其民而郤之。民既郤,乃以良時慕,此従事之下也。操事則苦,不知高下,民乃逾処。種稑禾不為稑,種重禾不為重,是以粟少而失功。
書き下し
年有れば土を瘞り、年無きも土を瘞る。民時を失うこと無ければ、之をして下を治めしむること無し。貧富の利器を知れば、皆時至りて作し、時を渴して止む。是を以て老弱の力盡く起こす可し。其の日を用うること半ばにして、其の功倍せしむ可し。事を知らざる者は、時未だ至らずして之に逆らい、時既に往きて之を慕う。時に當たりて之を薄んじ、其の民をして之に郤らわしめ、民既に郤らえば、乃ち良時を以て慕う。此れ事に從うの下なり。事を操れば則ち苦しみ、高下を知らざれば、民は乃ち逾處す。稑禾を種うれども稑と為らず、重禾を種うれども重と為らず。是を以て粟少くして功を失う。
現代語訳
豊作の年にも土地の神を祭り、不作の年にも土地の神を祭る(豊凶にかかわらず土を敬う)。民に農時を失わせなければ、民を農業以外の商業などに従事させることもない。貧富を分ける道具(農時の得失こそが利器)であることを知れば、みな時が来れば働き、時が過ぎれば手を止める。こうすれば老人や弱者の力までことごとく動員でき、労働日数は半分でも成果を倍にできる。農事を知らない者は、時がまだ来ないうちに焦って先走り、時が過ぎてから悔やんで求め、まさに時というときにそれを軽んじ、民を時に逆らわせる。民がいったん時に背けば、あとから良い時機を求めても手遅れだ。これは農事のやり方として最も拙い。仕事の仕方がまずければ苦労ばかりで、統治の巧拙(高下)をわきまえなければ民は怠けて過ごす。早生の粟をまいても早生に育たず、晩生の粟をまいても晩生に育たない(時機を誤ると品種の性質すら生きない)。だから収穫は少なく、労力はむだになるのである。