呂氏春秋 / 士容④
唐尚敵年為史,其故人謂唐尚願之,以謂唐尚。唐尚曰:「吾非不得為史也,羞而不為也。」其故人不信也。及魏圍邯鄲,唐尚說惠王而解之圍,以與伯陽,其故人乃信其羞為史也。居有間,其故人為其兄請。唐尚曰:「衛君死,吾將汝兄以代之。」其故人反興再拜而信之。夫可信而不信,不可信而信,此愚者之患也。知人情,不能自遺,以此為君,雖有天下何益?故敗莫大於愚。愚之患,在必自用。自用則戇陋之人從而賀之。有國若此,不若無有。古之與賢,從此生矣。非惡其子孫也,非徼而矜其名也,反其實也。
新字:唐尚敵年為史,其故人謂唐尚願之,以謂唐尚。唐尚曰:「吾非不得為史也,羞而不為也。」其故人不信也。及魏囲邯鄲,唐尚説恵王而解之囲,以与伯陽,其故人乃信其羞為史也。居有間,其故人為其兄請。唐尚曰:「衛君死,吾将汝兄以代之。」其故人反興再拝而信之。夫可信而不信,不可信而信,此愚者之患也。知人情,不能自遺,以此為君,雖有天下何益?故敗莫大於愚。愚之患,在必自用。自用則戇陋之人従而賀之。有国若此,不若無有。古之与賢,従此生矣。非悪其子孫也,非徼而矜其名也,反其実也。
書き下し
唐尚の敵年、史と為る。其の故人、唐尚も之を願えりと謂い、以て唐尚に謂う。唐尚曰く、「吾、史と為るを得ざるに非ざるなり。羞ぢて為らざるなり。」其の故人信ぜず。魏、邯鄲を圍むに及び、唐尚、惠王に説きて之が圍いを解かしめ、以て伯陽を與えらる。其の故人乃ち其の史と為るを羞じしことを信ぜり。居ること間有りて、其の故人、其の兄の為に請う。唐尚曰く、「衛君死せば、吾將に汝の兄をして以て之に代えしめんとす。」其の故人反り興ち再拜して之を信ぜり。夫れ信ず可くして信ぜず、信ず可からずして信ず。此れ愚者の患なり。人の情知りて、自ら遺つること能わず。此を以て君と為らば、天下を有つと雖も何ぞ益せん。故に敗は愚なるより大なるは莫し。愚の患いは、必ず自ら用うるに在り。自ら用うれば、則ち戇陋の人從いて之に賀す。國を有つこと此の若くなれば、有つこと無きに若かず。古の賢に與うは、此れ從り生ず。其の子孫を惡むに非ざるなり。徼めて其の名を矜るに非ざるなり。其の實に反ればなり。
現代語訳
唐尚(とうしょう)と同年輩の者が史官になった。唐尚の旧友は、唐尚も史官になりたがっていると思ってそう言った。唐尚は『私は史官になれなかったのではない。恥じてならなかったのだ』と言ったが、旧友は信じなかった。やがて魏が(趙の都)邯鄲を包囲したとき、唐尚は魏の恵王に説いてその包囲を解かせ、その功で伯陽の地を与えられた。旧友はそこでようやく、唐尚が史官になるのを恥じたという話を信じた。しばらくして旧友が自分の兄のために仕官を頼むと、唐尚は『衛の君主が死んだら、あなたの兄をその後任にしよう』と言った。旧友は改めて立ち上がり再拝してこれを信じた。そもそも信じてよいことを信じず、信じてはならないことを信じる、これが愚か者の弊害である。人の心情を見抜きながら自分のそれは捨てられない。こんな者が君主となれば、天下を持っても何の益があろう。ゆえに失敗のうち愚かさより大きいものはない。愚かさの弊害は必ず独りよがりにある。独断すれば、愚かでつまらぬ者が付き従って祝いにやって来る。国をこのように保つくらいなら、持たないほうがましだ。古人が位を賢者に譲ったのは、こうした道理から生まれた。子孫を憎むのでも、名声を求めて誇るのでもなく、ただ真実(道理)に立ち返るからである。