師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 分職⑥

衛靈公天寒鑿池。宛春諫曰:「天寒起役,恐傷民。」公曰:「天寒乎?」宛春曰:「公衣狐裘,坐熊席,陬隅有灶,是以不寒。今民衣弊不補,履決不組。君則不寒矣,民則寒矣。」公曰:「善。」令罷役。左右以諫曰:「君鑿池,不知天之寒也,而春也知之。以春之知之也而令罷之,福將歸於春也,而怨將歸於君。」公曰:「不然。夫春也,魯國之匹夫也,而我舉之,夫民未有見焉,今將令民以此見之。曰春也有善,於寡人有也,春之善非寡人之善歟?」靈公之論宛春,可謂知君道矣。君者固無任,而以職受任。工拙,下也;賞罰,法也;君奚事哉?若是則受賞者無德,而抵誅者無怨矣,人自反而已,此治之至也。

新字:衛靈公天寒鑿池。宛春諫曰:「天寒起役,恐傷民。」公曰:「天寒乎?」宛春曰:「公衣狐裘,坐熊席,陬隅有灶,是以不寒。今民衣弊不補,履決不組。君則不寒矣,民則寒矣。」公曰:「善。」令罷役。左右以諫曰:「君鑿池,不知天之寒也,而春也知之。以春之知之也而令罷之,福将歸於春也,而怨将歸於君。」公曰:「不然。夫春也,魯国之匹夫也,而我舉之,夫民未有見焉,今将令民以此見之。曰春也有善,於寡人有也,春之善非寡人之善歟?」靈公之論宛春,可謂知君道矣。君者固無任,而以職受任。工拙,下也;賞罰,法也;君奚事哉?若是則受賞者無徳,而抵誅者無怨矣,人自反而已,此治之至也。

書き下し

衛の靈公、天寒くして池を鑿たんとす。宛春諫めて曰く、「天寒くして役を起こす、民を傷らんことを恐る。」公曰く、「天寒きか。」宛春曰く、「公は狐裘を衣、熊席に坐し、陬隅に竈有り。是を以て寒からず。今民は衣弊れて補わず、履決して組せず。君は則ち寒からず、民は則ち寒し。」公曰く、「善し。」役を罷めしむ。左右以て諫めて曰く、「君池を鑿たんとするに、天の寒きを知らざるなり。而して春や之を知る。春の之を知るを以てして、之を罷めしめば、福は將に春に歸せんとして、怨みは將に君に歸せんとす。」公曰く、「然らず。夫れ春は、魯國の匹夫なり、而して我之を舉ぐ。夫れ民は未だ見ること有らず。今將に民をして此を以て之を見しめんとす。且つ春や善有るは、寡人に於て有るなり。春の善は、寡人の善に非ざるか。」靈公の宛春を論ずる、君道を知ると謂う可し。君たる者は固より任無し。而して職を以て任を受く。工拙は下なり、賞罰は法なり。君奚ぞ事とせんや。是の若くすれば則ち賞を受くる者は德とすること無くして、誅に抵る者は怨むこと無し。人自ら反みるのみ。此れ治の至なり。

現代語訳

衛の霊公が寒い時期に池を掘らせようとした。宛春が諫めて「寒い時期に労役を起こせば、民を傷つけることを恐れます」と言った。公は「寒いか」と言う。宛春は「殿は狐の皮衣を着て熊の敷物に座り、片隅には竈があるから寒くないのです。今、民は衣が破れても繕えず、履物が破れても直せません。殿は寒くなくとも、民は寒いのです」と言った。公は「よろしい」と言って労役をやめさせた。側近が諫めて「殿が池を掘ろうとして天の寒さに気づかず、宛春がそれを知っていた。宛春が知っていたことでやめさせれば、手柄は宛春に帰し、怨みは殿に帰します」と言った。公は「そうではない。宛春は魯国の一庶民にすぎず、私が取り立てた。民はまだ彼の善を知らない。今、民にこのことで彼を見させよう。それに宛春に善があるのは、私にあるということだ。宛春の善は私の善ではないか」と言った。霊公が宛春を評価したのは、君主の道を知っているといえる。君主というものはもともと自ら担う任務がなく、職分に応じて任務を授ける。技の巧拙は下臣のこと、賞罰は法によるもの。君主は何を事とするのか。このようにすれば、賞を受ける者は君主に恩を着せられることなく、誅に当たる者も怨むことがない。人は自ら反省するだけだ。これが治の極みである。

解説

この段は、衛の霊公が寒中の労役を諫言で取りやめ、進言した宛春を功に立てた逸話です。側近は「手柄が臣下に、怨みが君主に帰す」と危ぶみましたが、霊公は、自分が抜擢した宛春の善はそのまま自分の善だと答えました。背景には、君主は自ら実務を担うのでなく職分を通じて人を用いるという分職の思想があります。核心は、賞罰を法に委ね、功も過も個人が自ら引き受ける仕組みにすれば、恩も怨みも君主に集中しないという統治の妙です。現代の組織でも、部下の手柄を惜しまず登用の成果と捉えるリーダーの度量と、評価を公正なルールに基づかせる仕組みは、健全な組織文化を育てます。人が自ら省みる状態こそ理想だという結びは、自律的統治の理想を示します。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ