師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 贊能③

孫叔敖、沈尹莖相與友。叔敖遊於郢三年,聲問不知,修行不聞。沈尹莖謂孫叔敖曰:「說義以聽,方術信行,能令人主上至於王,下至於霸,我不若子也。耦世接俗,說義調均,以適主心,子不若我也。子何以不歸耕乎?吾將為子游。」沈尹莖遊於郢五年,荊王欲以為令尹,沈尹莖辭曰:「期思之鄙人有孫叔敖者,聖人也。王必用之,臣不若也。」荊王於是使人以王輿迎叔敖以為令尹,十二年而莊王霸,此沈尹莖之力也。功無大乎進賢。

新字:孫叔敖、沈尹茎相与友。叔敖遊於郢三年,声問不知,修行不聞。沈尹茎謂孫叔敖曰:「説義以聴,方術信行,能令人主上至於王,下至於覇,我不若子也。耦世接俗,説義調均,以適主心,子不若我也。子何以不歸耕乎?吾将為子游。」沈尹茎遊於郢五年,荊王欲以為令尹,沈尹茎辞曰:「期思之鄙人有孫叔敖者,聖人也。王必用之,臣不若也。」荊王於是使人以王輿迎叔敖以為令尹,十二年而荘王覇,此沈尹茎之力也。功無大乎進賢。

書き下し

孫叔敖・沈尹莖相與に友たり。叔敖、郢に遊ぶこと三年、聲問知られず、修行聞こえず。沈尹莖、孫叔敖に謂いて曰く、「義を說きて以て聽かれ、方術信行せられ、能く人主をして上は王に至らしめ、下は霸に至らしむるは、我、子に若かざるなり。世に耦し俗に接し、義を說くこと調均にして、以て主の心に適うは、子、我に若かざるなり。子何ぞ以て歸耕せざるか。吾將に子の為に游ばんとす。」沈尹莖、郢に遊ぶこと五年。荊王、以て令尹と為さんと欲す,沈尹莖辭して曰く、「期思の鄙人に孫叔敖なる者有り。聖人なり。王必ず之を用いよ。臣は若かざるなり。」荊王、是に於て人をして王輿を以て叔敖を迎えしめて、以て令尹と為す。十二年にして莊王霸たり。此れ沈尹莖の力なり。功、賢を進むるよりも大なるは無し。

現代語訳

孫叔敖と沈尹莖は互いに友であった。孫叔敖は都の郢に三年遊学したが、評判も立たず、修めた行いも世に聞こえなかった。沈尹莖は孫叔敖に言った、「義を説いて聞き入れられ、方策を実際に行わせ、君主を上は王、下は覇者にまで至らせる力は、私はあなたに及ばない。だが世間とうまく付き合い、俗世に交わり、義を程よく説いて主君の心にかなうことでは、あなたは私に及ばない。あなたはなぜ故郷へ帰って耕さないのか。私があなたのために君主に働きかけよう」。沈尹莖は郢に五年遊説した。荊王が彼を令尹(宰相)にしようとすると、沈尹莖は辞退して言った、「期思の田舎に孫叔敖という者がいます。聖人です。王は必ず彼を用いてください。私は及びません」。荊王はそこで王の車で孫叔敖を迎え、令尹とした。十二年して荘王は覇者となった。これは沈尹莖の力である。功績で、賢者を推挙することより大きいものはない。

解説

この段は、孫叔敖と沈尹莖という友人同士が、互いの長所短所を認め合い、世渡り上手な沈尹莖が君主に取り入って、聖人肌の孫叔敖を令尹(宰相)に推挙した逸話です。自らが得た地位さえ譲って適任者を挙げ、その結果、荘王が覇者となったことを、賢者を推挙する功が何より大きい証としています。背景には、能力を正しく見極め、名利より国益を優先する友情と登用観があります。現代でも、自分が前に出るより、より適した人材を然るべき場に推す行為は、組織全体に最大の利益をもたらします。人を活かす目と、地位に執着しない潔さの価値を伝えてくれます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ