呂氏春秋 / 不苟⑤
晉文公將伐鄴,趙衰言所以勝鄴之術,文公用之,果勝。還,將行賞。衰曰:「君將賞其本乎?賞其末乎?賞其末則騎乘者存,賞其本則臣聞之郤子虎。」文公召郤子虎曰:「衰言所以勝鄴,鄴既勝,將賞之,曰:『蓋聞之於子虎,請賞子虎。』」子虎曰:「言之易,行之難。臣言之者也。」公曰:「子無辭。」郤子虎不敢固辭,乃受矣。凡行賞欲其博也,博則多助。今虎非親言者也,而賞猶及之,此疏遠者之所以盡能竭智者也。晉文公亡久矣,歸而因大亂之餘,猶能以霸,其由此歟?
新字:晉文公将伐鄴,趙衰言所以勝鄴之術,文公用之,果勝。還,将行賞。衰曰:「君将賞其本乎?賞其末乎?賞其末則騎乗者存,賞其本則臣聞之郤子虎。」文公召郤子虎曰:「衰言所以勝鄴,鄴既勝,将賞之,曰:『蓋聞之於子虎,請賞子虎。』」子虎曰:「言之易,行之難。臣言之者也。」公曰:「子無辞。」郤子虎不敢固辞,乃受矣。凡行賞欲其博也,博則多助。今虎非親言者也,而賞猶及之,此疏遠者之所以尽能竭智者也。晉文公亡久矣,歸而因大乱之余,猶能以覇,其由此歟?
書き下し
晉の文公將に鄴を伐たんとす。趙衰、鄴に勝つ所以の術を言う。文公之を用う。果して勝つ。還り、將に賞を行わんとす。衰曰く、「君將に其の本を賞せんとするか、其の末を賞せんとするか。其の末を賞せば、則ち騎乘の存し、其の本を賞せば、則ち臣、之を郤子虎に聞けり。」文公、郤子虎を召して曰く、「衰、鄴に勝つ所以を言う。鄴既に勝つ。將に之を賞せんとするや、曰く、『蓋し之を子虎に聞けり。請う子虎を賞せよ。』」子虎曰く、「之を言うは易く、之を行うは難し。臣は之を言う者なり。」公曰く、「子、辭すること無かれ。」郤子虎、敢て固辭せず。乃ち受く。凡そ賞を行うは其の博きを欲す。博ければ則ち助多し。今、虎は親しく言う者に非ず、而も賞猶ほ之に及べり。此れ疏遠の者の能を盡くし智を竭くす所以の者なり。晉の文公の亡すること久しく、歸りて大亂の餘に因り、猶ほ能く以て霸たりしは、其れ此に由るか。
現代語訳
晋の文公が鄴を討とうとした。趙衰が鄴に勝つ方策を進言し、文公はそれを用いて、はたして勝った。帰還して恩賞を行おうとすると、趙衰は言った、「君は本(策の源)を賞されますか、末(実行した者)を賞されますか。末を賞するなら実際に戦った騎乗の者がいます。本を賞するなら、臣はこの策を郤子虎から聞いたのです」。文公は郤子虎を召して言った、「趙衰が鄴に勝つ策を進言し、勝った。賞そうとすると、『これは子虎から聞いた、子虎を賞してほしい』と言う」。子虎は「言うのは易く、行うのは難しい。臣は言っただけの者です」と辞退した。文公は「辞退するな」と言い、子虎はあえて固辞せず受けた。およそ恩賞は広く行き渡らせたい。広ければ助けも多い。今、子虎は自ら進言した者でないのに賞が及んだ。これこそ、縁遠い者までが力と知恵を尽くすようになるゆえんである。晋の文公は長く亡命し、帰国して大乱の後を受けながらなお覇者となれたのは、こうした点によるのだろう。