師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 不苟⑤

晉文公將伐鄴,趙衰言所以勝鄴之術,文公用之,果勝。還,將行賞。衰曰:「君將賞其本乎?賞其末乎?賞其末則騎乘者存,賞其本則臣聞之郤子虎。」文公召郤子虎曰:「衰言所以勝鄴,鄴既勝,將賞之,曰:『蓋聞之於子虎,請賞子虎。』」子虎曰:「言之易,行之難。臣言之者也。」公曰:「子無辭。」郤子虎不敢固辭,乃受矣。凡行賞欲其博也,博則多助。今虎非親言者也,而賞猶及之,此疏遠者之所以盡能竭智者也。晉文公亡久矣,歸而因大亂之餘,猶能以霸,其由此歟?

新字:晉文公将伐鄴,趙衰言所以勝鄴之術,文公用之,果勝。還,将行賞。衰曰:「君将賞其本乎?賞其末乎?賞其末則騎乗者存,賞其本則臣聞之郤子虎。」文公召郤子虎曰:「衰言所以勝鄴,鄴既勝,将賞之,曰:『蓋聞之於子虎,請賞子虎。』」子虎曰:「言之易,行之難。臣言之者也。」公曰:「子無辞。」郤子虎不敢固辞,乃受矣。凡行賞欲其博也,博則多助。今虎非親言者也,而賞猶及之,此疏遠者之所以尽能竭智者也。晉文公亡久矣,歸而因大乱之余,猶能以覇,其由此歟?

書き下し

晉の文公將に鄴を伐たんとす。趙衰、鄴に勝つ所以の術を言う。文公之を用う。果して勝つ。還り、將に賞を行わんとす。衰曰く、「君將に其の本を賞せんとするか、其の末を賞せんとするか。其の末を賞せば、則ち騎乘の存し、其の本を賞せば、則ち臣、之を郤子虎に聞けり。」文公、郤子虎を召して曰く、「衰、鄴に勝つ所以を言う。鄴既に勝つ。將に之を賞せんとするや、曰く、『蓋し之を子虎に聞けり。請う子虎を賞せよ。』」子虎曰く、「之を言うは易く、之を行うは難し。臣は之を言う者なり。」公曰く、「子、辭すること無かれ。」郤子虎、敢て固辭せず。乃ち受く。凡そ賞を行うは其の博きを欲す。博ければ則ち助多し。今、虎は親しく言う者に非ず、而も賞猶ほ之に及べり。此れ疏遠の者の能を盡くし智を竭くす所以の者なり。晉の文公の亡すること久しく、歸りて大亂の餘に因り、猶ほ能く以て霸たりしは、其れ此に由るか。

現代語訳

晋の文公が鄴を討とうとした。趙衰が鄴に勝つ方策を進言し、文公はそれを用いて、はたして勝った。帰還して恩賞を行おうとすると、趙衰は言った、「君は本(策の源)を賞されますか、末(実行した者)を賞されますか。末を賞するなら実際に戦った騎乗の者がいます。本を賞するなら、臣はこの策を郤子虎から聞いたのです」。文公は郤子虎を召して言った、「趙衰が鄴に勝つ策を進言し、勝った。賞そうとすると、『これは子虎から聞いた、子虎を賞してほしい』と言う」。子虎は「言うのは易く、行うのは難しい。臣は言っただけの者です」と辞退した。文公は「辞退するな」と言い、子虎はあえて固辞せず受けた。およそ恩賞は広く行き渡らせたい。広ければ助けも多い。今、子虎は自ら進言した者でないのに賞が及んだ。これこそ、縁遠い者までが力と知恵を尽くすようになるゆえんである。晋の文公は長く亡命し、帰国して大乱の後を受けながらなお覇者となれたのは、こうした点によるのだろう。

解説

この段は、晋の文公が鄴に勝った後、進言した趙衰が功の源をたどって郤子虎に賞を譲り、文公もそれを認めた逸話です。要点は、恩賞は功の「末」だけでなく「本」にまで、また縁遠い者にまで広く及ぼすべきだという考えで、そうすれば疎遠な人材までが知恵と力を尽くすと説きます。背景には、長い亡命の末に帰国し大乱の後を収めて覇者となった文公の統治術があります。現代の組織でも、成果を出した最前線だけでなく、その着想や下支えをした人まで公正に報いる姿勢が、幅広い協力を引き出します。功績の連鎖をたどって報いる度量が、人心を集めるのだと教えてくれます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ