呂氏春秋 / 不苟③
秦繆公見戎由余,說而欲留之,由余不肯。繆公以告蹇叔。蹇叔曰:「君以告內史廖。」內史廖對曰:「戎人不達於五音與五味,君不若遺之。」繆公以女樂二八人與良宰遺之。戎王喜,迷惑大亂,飲酒,晝夜不休。由余驟諫而不聽,因怒而歸繆公也。蹇叔非不能為內史廖之所為也,其義不行也。繆公能令人臣時立其正義,故雪殽之恥,而西至河雍也。
新字:秦繆公見戎由余,説而欲留之,由余不肯。繆公以告蹇叔。蹇叔曰:「君以告內史廖。」內史廖対曰:「戎人不達於五音与五味,君不若遺之。」繆公以女楽二八人与良宰遺之。戎王喜,迷惑大乱,飲酒,昼夜不休。由余驟諫而不聴,因怒而歸繆公也。蹇叔非不能為內史廖之所為也,其義不行也。繆公能令人臣時立其正義,故雪殽之恥,而西至河雍也。
書き下し
秦の繆公、戎の由余を見て、說びて之を留めんと欲す。由余肯ぜず。繆公以て蹇叔に告ぐ。蹇叔曰く、「君以て內史廖に告げよ。」內史廖對えて曰く、「戎人は五音と五味とに達せず。君、之を遺るに若かず。」繆公、女樂二八人と良宰とを以て之に遺る。戎王喜び、迷惑大亂し、酒を飲み、晝夜休まず。由余驟々諫むれども聽かず。因りて怒りて繆公に歸すなり。蹇叔、內史廖の為す所を為す能わざるに非ざるなり。其れ義として行わざるなり。繆公能く人臣をして時に其の正義を立てしむ。故に殽の恥を雪ぎ、而して西のかた河雍に至れるなり。
現代語訳
秦の繆公は戎の使者由余に会って気に入り、引き止めようとしたが、由余は承知しなかった。繆公が蹇叔に相談すると、蹇叔は「内史廖にお尋ねください」と言った。内史廖は「戎人は音楽や美食を知りません。君は戎王にそれらを贈るのがよいでしょう」と答えた。繆公は女性の楽人十六人と料理人を戎王に贈った。戎王は喜び、惑い乱れて酒に溺れ、昼夜休まなかった。由余はしきりに諫めたが聞き入れられず、ついに怒って戎を去り繆公に帰服した。蹇叔は内史廖のような策を行えなかったのではない。義としてそれをしなかったのである。繆公は臣下それぞれに時に応じて正義を立てさせることができた。だから殽の戦いの恥を雪ぎ、西方の河雍にまで至ったのである。