師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 原亂②

晉獻公立驪姬以為夫人,以奚齊為太子,里克率國人以攻殺之。荀息立其弟公子卓,已葬,里克又率國人攻殺之。於是晉無君。公子夷吾重賂秦以地而求入,秦繆公率師以納之,晉人立以為君,是為惠公。惠公既定於晉,背秦德而不予地。秦繆公率師攻晉,晉惠公逆之,與秦人戰於韓原。晉師大敗,秦獲惠公以歸,囚之於靈臺。十月,乃與晉成,歸惠公而質太子圉。太子圉逃歸也。惠公死,圉立為君,是為懷公。秦繆公怒其逃歸也,起奉公子重耳以攻懷公,殺之於高梁,而立重耳,是為文公。文公施舍,振廢滯,匡乏困,救災患,禁淫慝,薄賦斂,宥罪戾,節器用,用民以時,敗荊人于城濮,定襄王,釋宋,出穀戍,外內皆服,而後晉亂止。故獻公聽驪姬,近梁五、優施,殺太子申生,而大難隨之者五,三君死,一君虜,大臣卿士之死者以百數,離咎二十年。自上世以來,亂未嘗一。而亂人之患也,皆曰一而已,此事慮不同情也。事慮不同情者,心異也。故凡作亂之人,禍希不及身。

新字:晉献公立驪姬以為夫人,以奚斉為太子,里克率国人以攻殺之。荀息立其弟公子卓,已葬,里克又率国人攻殺之。於是晉無君。公子夷吾重賂秦以地而求入,秦繆公率師以納之,晉人立以為君,是為恵公。恵公既定於晉,背秦徳而不予地。秦繆公率師攻晉,晉恵公逆之,与秦人戦於韓原。晉師大敗,秦獲恵公以歸,囚之於靈台。十月,乃与晉成,歸恵公而質太子圉。太子圉逃歸也。恵公死,圉立為君,是為懐公。秦繆公怒其逃歸也,起奉公子重耳以攻懐公,殺之於高梁,而立重耳,是為文公。文公施舎,振廃滞,匡乏困,救災患,禁淫慝,薄賦斂,宥罪戻,節器用,用民以時,敗荊人于城濮,定襄王,釈宋,出穀戍,外內皆服,而後晉乱止。故献公聴驪姬,近梁五、優施,殺太子申生,而大難随之者五,三君死,一君虜,大臣卿士之死者以百数,離咎二十年。自上世以来,乱未嘗一。而乱人之患也,皆曰一而已,此事慮不同情也。事慮不同情者,心異也。故凡作乱之人,禍希不及身。

書き下し

晉の獻公、驪姬を立てて以て夫人と為し、奚齊を以て太子と為す。里克、國人を率いて以て攻めて之を殺す。荀息、其の弟公子卓を立てて、已に葬る。里克又國人を率いて攻めて之を殺す。是に於いて晉に君無し。公子夷吾、重く秦に賂するに地を以てして入らんことを求む。秦の繆公、師を率いて以て之を納る。晉人立てて以て君と為す。是を惠公と為す。惠公既に晉に定まるや、秦の德に背きて地を予えず。秦の繆公、師を率いて晉を攻む。晉の惠公之を逆え、秦人と韓原に戰う。晉の師大敗し、秦、惠公を獲て以て歸り、之を靈臺に囚う。十月、乃ち晉と成らぎ、惠公を歸して太子圉を質とす。太子圉逃げ歸るや、惠公死し、圉立ちて君と為る。是を懷公と為す。秦の繆公、其の逃げて歸るを怒り、起ちて公子重耳を奉じて以て懷公を攻め、之を高梁に殺し、而して重耳を立つ。是を文公と為す。文公施舍し、廢滯を振るい、乏困を匡し、災患を救い、淫慝を禁じ、賦斂を薄くし、罪戻を宥し、器用を節し、民を用うるに時を以てし、荊人を城濮に敗り、襄王を定め、宋を釋きて、穀戍を出だし、外內皆服し、而る後晉の亂止む。故に獻公、驪姬に聽き、梁五・優施を近づけ、太子申生を殺し、而して大難之に隨う者五、三君死し、一君虜にせられ、大臣卿士の死する者百を以て數え、咎に離ること二十年なり。上世自り以來、亂は未だ嘗て一ならざるも、亂人の患いや、皆曰く一のみ。此れ事慮、情に同じからざるなり。事慮、情に同じからざるは、心異なればなり。故に凡そ亂を作すの人は、禍いの身に及ばざること希し。

現代語訳

晋の献公は驪姫を立てて夫人とし、その子奚斉を太子とした。里克は国人を率いて攻めて奚斉を殺した。荀息はその弟の公子卓を立て、献公を埋葬し終えた。里克はまた国人を率いて攻めて卓を殺した。こうして晋には君主がいなくなった。公子夷吾は手厚く土地を秦に賄賂として帰国即位を求めた。秦の繆公は軍を率いて夷吾を晋に入れた。晋人は夷吾を立てて君主とした。これが恵公である。恵公は晋で地位が定まると、秦の恩に背いて土地を与えなかった。秦の繆公は軍を率いて晋を攻めた。晋の恵公はこれを迎え撃ち、秦人と韓原で戦った。晋軍は大敗し、秦は恵公を捕らえて帰り、これを霊台に幽閉した。十月、そこで晋と和睦し、恵公を帰して太子圉を人質とした。太子圉が逃げ帰ると、恵公は死に、圉が立って君主となった。これが懐公である。秦の繆公はその圉が逃げ帰ったことを怒り、公子重耳を擁立して懐公を攻め、これを高梁で殺し、重耳を立てた。これが文公である。文公は施しを行い、埋もれた賢人を登用し、窮乏する者を救い、災難に遭う者を助け、みだらで邪悪なことを禁じ、税を軽くし、罪ある者を許し、器物の使用を節約し、民を使うのに農閑の時を選び、楚人を城濮で破り、襄王の位を定め、宋の囲みを解き、穀城の守備兵を退去させ、国の内外が皆服従して、その後に晋の乱は止んだ。だから献公が驪姫の言を聞き、梁五・優施を近づけ、太子申生を殺したことで、大きな災難が五つも続き、三人の君主が死に、一人の君主が捕虜となり、大臣・卿士で死んだ者は百を数え、災いに遭うこと二十年に及んだ。上古以来、乱は決して一つだけの単純なものであったことはないのに、乱を起こす者の弊害は、皆乱は一つきりだと言う。これは事の見通しが実情と合っていないのだ。事の見通しが実情と合わないのは、心が実際と異なっているからだ。だから、およそ乱を起こす者は、災いが我が身に及ばないことはめったにない。

解説

晋の献公が驪姫を寵愛し太子申生を殺したことから、奚斉・卓の暗殺、恵公・懐公の失政と、内乱は二十年連鎖し、三君が死に一君が捕虜となりました。ようやく文公が善政で内外を服させ、乱は収まります。原乱篇は、乱は決して一度きりの単純なものではなく、実情を見誤る心が次々と災いを呼ぶと説き、乱を起こした者に禍が及ばぬことはまれだと結びます。現代でも、一つのひずみを甘く見て放置すれば、問題は連鎖して拡大します。乱の芽を軽視せず、実情を正しく見据えて早期に断つことの重要さを、この物語は教えてくれます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ