呂氏春秋 / 直諫②
齊桓公、管仲、鮑叔、甯戚相與飲酒酣,桓公謂鮑叔曰:「何不起為壽?」鮑叔奉杯而進曰:「使公毋忘出奔在於莒也,使管仲毋忘束縛而在於魯也,使甯戚毋忘其飯牛而居於車下。」桓公避席再拜曰:「寡人與大夫能皆毋忘夫子之言,則齊國之社稷幸於不殆矣。」當此時也,桓公可與言極言矣。可與言極言,故可與為霸。
新字:斉桓公、管仲、鮑叔、甯戚相与飲酒酣,桓公謂鮑叔曰:「何不起為寿?」鮑叔奉杯而進曰:「使公毋忘出奔在於莒也,使管仲毋忘束縛而在於魯也,使甯戚毋忘其飯牛而居於車下。」桓公避席再拝曰:「寡人与大夫能皆毋忘夫子之言,則斉国之社稷幸於不殆矣。」当此時也,桓公可与言極言矣。可与言極言,故可与為覇。
書き下し
齊の桓公、管仲、鮑叔、甯戚、相與に酒を飲んで酣なり。桓公、鮑叔に謂いて曰く、「何ぞ起ちて壽を為さざる。」鮑叔、杯を奉じて進みて曰く、「公をして出奔して莒に在りしことを忘るること毋く、管仲をして束縛せられて魯に在りしことを忘るること毋く、甯戚をして其の牛を飯うて車下に居りしことを忘るること毋からしめん。」桓公、席を避けて再拜して曰く、「寡人と大夫と能く皆夫子の言を忘るること毋くんば、則ち齊國の社稷、殆うからざるに幸からん。」此の時に當りてや、桓公は與に言を極むと言う可し。與に言を極むと言う可く、故に與に霸為る可し。
現代語訳
斉の桓公・管仲・鮑叔・甯戚が一緒に酒を飲んで宴たけなわとなった。桓公が鮑叔に「なぜ立って長寿を祝わないのか」と言った。鮑叔は杯を捧げて進み出て言った。「公には亡命して莒にいたことを忘れさせず、管仲には縛られて魯にいたことを忘れさせず、甯戚には牛を飼って車の下にいたことを忘れさせないようにしましょう。」桓公は席を立って再拝し「私も大夫たちも皆、あなたの言葉を忘れずにいられれば、斉国の社稷は危うくならずにすむでしょう」と言った。この時にあたって、桓公とは徹底した直言を交わせると言える。徹底した直言を交わせるからこそ、覇者となれたのだ。
解説
祝宴の席で、鮑叔は桓公に亡命の苦難を、管仲や甯戚には不遇の過去を忘れぬよう祝辞として述べます。桓公は席を立って拝礼し、その戒めを受け入れました。順境の中でこそ苦しかった原点を忘れず、耳の痛い言葉を交わせたからこそ、桓公は覇者となれたと説かれます。成功や安定の時ほど、人は初心と危機感を忘れがちです。祝いの場で敢えて厳しい戒めを述べる臣と、それを謙虚に受ける君の関係は、好調な組織が慢心を避け、長く繁栄するための知恵を示しています。