呂氏春秋 / 貴直①
賢主所貴莫如士。所以貴士,為其直言也。言直則枉者見矣。人主之患,欲聞枉而惡直言,是障其源而欲其水也,水奚自至?是賤其所欲而貴其所惡也,所欲奚自來?
新字:賢主所貴莫如士。所以貴士,為其直言也。言直則枉者見矣。人主之患,欲聞枉而悪直言,是障其源而欲其水也,水奚自至?是賤其所欲而貴其所悪也,所欲奚自来?
書き下し
賢主の貴ぶ所は士に如くは莫し。士を貴ぶ所以は、其の直言の為なり。言直なれば則ち枉れる者見ゆ。人主の患いは、枉れるを聞かんと欲して直言を惡む。是れ其の源を障ぎて其の水を欲するなり。水奚に自りてか至らん。是れ其の欲する所を賤しみて、其の惡む所を貴ぶなり。欲する所奚に自りてか來たらん。
現代語訳
賢明な君主が尊ぶものとして士に及ぶものはない。士を尊ぶわけは、その率直な言論のためである。言葉が率直であれば、道理にはずれた者が明らかになる。君主の弊害は、曲がった言葉を聞きたがって直言を憎むことだ。これは水源をせき止めておきながら水を得ようとするようなもので、水はどこから来ようか。これは自分の欲するものを賤しみ、憎むものを貴ぶことであり、欲するものはどこから来ようか。
解説
この段は、賢明な君主が人材を重んじる理由は、彼らの率直な直言にあると説きます。曲がった言葉ばかり聞きたがり直言を憎むのは、水源をふさいで水を求めるのと同じで、望む結果は決して得られません。呂氏春秋・貴直論の総論として、正しい統治には批判を受け入れる度量が不可欠だと示しています。現代の組織でも、耳に痛い意見を遠ざければ問題は隠れて増大します。異論を歓迎し、率直な声が上がる仕組みを保つことが、健全なリーダーシップの条件だと教えてくれます。