呂氏春秋 / 壹行②
強大未必王也,而王必強大。王者之所藉以成也何?藉其威與其利。非強大則其威不威,其利不利。其威不威則不足以禁也,其利不利則不足以勸也,故賢主必使其威利無敵,故以禁則必止,以勸則必為。威利敵,而憂苦民、行可知者王;威利無敵,而以行不知者亡。小弱而不可知,則強大疑之矣。人之情不能愛其所疑,小弱而大不愛則無以存。故不可知之道,王者行之廢,強大行之危,小弱行之滅。
新字:強大未必王也,而王必強大。王者之所藉以成也何?藉其威与其利。非強大則其威不威,其利不利。其威不威則不足以禁也,其利不利則不足以勧也,故賢主必使其威利無敵,故以禁則必止,以勧則必為。威利敵,而憂苦民、行可知者王;威利無敵,而以行不知者亡。小弱而不可知,則強大疑之矣。人之情不能愛其所疑,小弱而大不愛則無以存。故不可知之道,王者行之廃,強大行之危,小弱行之滅。
書き下し
強大なるもの未だ必ずしも王ならず、而して王は必ず強大なり。王者の藉りて以て成す所は何ぞや。其の威と其の利とに籍る。強大に非ざれば則ち其の威は威ならず、其の利は利ならず。其の威、威ならざれば、則ち以て禁ずるに足らず、其の利、利ならざれば、則ち以て勸むるに足らざるなり。故に賢主は必ず其の威利をして敵するもの無からしむ。故に以て禁ずれば則ち必ず止み、以て勸むれば則ち必ず為す。威利敵するものありて、民を憂苦せしむるも、知る可きを行う者は王たり。威利敵するもの無きも、以て知る可からざるを行う者は亡ぶ。小弱にして知る可からざるを行えば、則ち強大之を疑う。人の情、其の疑う所を愛する能わず。小弱にして大、愛せざれば、則ち以て存する無し。故に知る可からざるの道は、王者之を行えば廢れ、強大之を行えば危うく、小弱之を行えば滅ぶ。
現代語訳
強大であっても必ずしも王者となれるわけではないが、王者は必ず強大である。王者が頼って事を成すものは何か。その威と利である。強大でなければ威は威として働かず、利も利として働かない。威が威でなければ人を禁じるに足らず、利が利でなければ人を励ますに足らない。だから賢明な君主は、必ずその威と利を敵うものがないほど強くする。そうすれば禁じれば必ずやみ、励ませば必ず行う。たとえ威と利に匹敵する相手がいて民を苦しめることがあっても、人柄が知れる誠実な行いをする者は王者となる。威と利に敵うものがなくても、人柄の知れない行いをする者は滅びる。小さく弱い国が人柄の知れない行いをすれば、強大な国はこれを疑う。人の情として、疑わしいものを愛することはできない。小弱の国が大国に愛されなければ、存立するすべがない。だから人柄の知れない生き方は、王者が行えば衰え、強大な国が行えば危うくなり、小弱の国が行えば滅びるのである。