師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 疑似②

周宅酆鎬近戎人,與諸侯約,為高葆禱於王路,置鼓其上,遠近相聞。即戎寇至,傳鼓相告,諸侯之兵皆至救天子。戎寇當至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至,褒姒大說,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因數擊鼓,諸侯之兵數至而無寇。至於後戎寇真至,幽王擊鼓,諸侯兵不至。幽王之身,乃死於麗山之下,為天下笑。此夫以無寇失真寇者也。賢者有小惡以致大惡。褒姒之敗,乃令幽王好小說以致大滅。故形骸相離,三公九卿出走,此褒姒之所用死,而平王所以東徙也,秦襄、晉文之所以勞王勞而賜地也。

新字:周宅酆鎬近戎人,与諸侯約,為高葆禱於王路,置鼓其上,遠近相聞。即戎寇至,伝鼓相告,諸侯之兵皆至救天子。戎寇当至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至,褒姒大説,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因数擊鼓,諸侯之兵数至而無寇。至於後戎寇真至,幽王擊鼓,諸侯兵不至。幽王之身,乃死於麗山之下,為天下笑。此夫以無寇失真寇者也。賢者有小悪以致大悪。褒姒之敗,乃令幽王好小説以致大滅。故形骸相離,三公九卿出走,此褒姒之所用死,而平王所以東徙也,秦襄、晉文之所以労王労而賜地也。

書き下し

周は酆・鎬に宅して戎人に近し。諸侯と約し、高葆禱を王路に為り、鼓を其の上に置き、遠近相聞く。即し戎の寇至れば、鼓を傳ちて相告げ、諸侯の兵皆至りて天子を救う。戎の寇當に至らんとし、幽王鼓を撃ち、諸侯の兵皆至れば、褒姒大いに說びて笑う。幽王、褒姒の笑を欲し、因りて數々鼓を撃ち、諸侯の兵數々至るも寇無し。後に至って戎の寇真に至り、幽王鼓を撃つも、諸侯の兵至らず。幽王の身は、乃ち麗山の下に死して、天下の笑いと為る。此れ夫の無寇を以て真の寇を失う者なり。賢者は小善以て大善を致すこと有り、不肖の者は小惡以て大惡を致すこと有り。褒姒の敗は、乃ち幽王をして小說を好みて以て大滅を致さしむ。故に形骸相離れ、三公九卿出で走る。此れ褒姒の死せし所用にして、平王の東徙せし所以なり。秦襄・晉文の王に勞して地を賜わりし所以なり。

現代語訳

周は酆・鎬に都を置き、戎の民に近かった。そこで諸侯と約束し、王への大道に高い物見のろしの櫓を作り、その上に太鼓を置いて遠近に響かせるようにした。もし戎の敵が攻めて来れば、太鼓を次々に打ち鳴らして知らせ、諸侯の兵が皆やって来て天子を救う仕組みである。あるとき戎の敵が攻めて来ようとして、幽王が太鼓を打つと諸侯の兵が皆集まった。それを見て褒姒は大いに喜んで笑った。幽王は褒姒の笑顔を見たさに、たびたび太鼓を打ち、諸侯の兵は何度も集まったが敵はいなかった。のちに本当に戎の敵が攻めて来て、幽王が太鼓を打っても、諸侯の兵は来なかった。幽王はついに麗山のふもとで殺され、天下の笑いものとなった。これは敵のいない時に太鼓を乱用して、本当の敵の時に救援を失った例である。賢者は小さな善を積んで大きな善をなすことがあり、愚かな者は小さな悪を重ねて大きな悪を招くことがある。褒姒による破滅は、幽王が小さな戯れを好んで大きな滅亡を招いたものである。こうして王朝は崩れ、三公九卿は逃げ散った。これが褒姒の死んだ原因であり、平王が東へ遷都した理由であり、秦の襄公や晋の文公が王に尽くして土地を賜わった理由でもある。

解説

周の幽王が寵姫褒姒の笑顔見たさに救援の太鼓(史記では烽火)を乱用し、いざ本当に敵が攻めて来た時に諸侯が動かず滅んだ、有名な故事を語る一段です。虚偽の警報を繰り返した結果、真の危機に信用を失うという「疑似」の典型例です。西周はこの幽王の代に滅び、都は東の洛邑へ移されて東周時代が始まりました。呂氏春秋は、小さな戯れや悪が積もって大破滅を招くと戒めます。この話は「オオカミ少年」にも通じ、嘘や誇張で警報を繰り返せば、本当に必要な時に誰も信じてくれなくなるという普遍的な教訓を伝えます。信頼という見えない資産を軽々しく浪費してはならないという戒めは、現代の危機管理や情報発信にもそのまま当てはまります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ