呂氏春秋 / 貴卒③
齊襄公即位,憎公孫無知,收其祿。無知不說,殺襄公。公子糾走魯,公子小白奔莒。既而國殺無知,未有君,公子糾與公子小白皆歸,俱至,爭先入公家。管仲扞弓射公子小白,中鉤。鮑叔御,公子小白僵。管子以為小白死,告公子糾曰:「安之。公子小白已死矣。」鮑叔因疾驅先入,故公子小白得以為君。鮑叔之智應射而令公子小白僵也,其智若鏃矢也。
新字:斉襄公即位,憎公孫無知,収其祿。無知不説,殺襄公。公子糾走魯,公子小白奔莒。既而国殺無知,未有君,公子糾与公子小白皆歸,俱至,争先入公家。管仲扞弓射公子小白,中鉤。鮑叔御,公子小白僵。管子以為小白死,告公子糾曰:「安之。公子小白已死矣。」鮑叔因疾駆先入,故公子小白得以為君。鮑叔之智応射而令公子小白僵也,其智若鏃矢也。
書き下し
齊の襄公位に即き、公孫無知を憎みて、其の祿を収む。無知說ばずして、襄公を殺す。公子糾、魯に走り、公子小白、莒に奔る。既にして國、無知を殺し、未だ君有らず。公子糾と公子小白と皆歸り、俱に至り、先を爭いて公家に入らんとす。管仲、弓を扞きて公子小白を射て、鉤に中つ。鮑叔、公子小白を御して、僵れしむ。管子以て小白死せりと為し、公子糾に告げて曰く、「之を安んぜよ。公子小白已に死せり。」鮑叔因りて疾驅して先づ入る。故に公子小白以て君と為るを得たり。鮑叔の智、射に應じて公子小白をして僵れしむるは、其の智、鏃矢の若きなり。
現代語訳
斉の襄公が位に即くと、公孫無知を憎んでその禄を取り上げた。無知は不満を抱き、襄公を殺した。公子糾は魯へ逃れ、公子小白は莒へ逃れた。やがて国内で無知が殺され、君主が不在となった。公子糾と公子小白はどちらも帰国し、ともに至って、先を争って公室に入ろうとした。管仲が弓を引いて公子小白を射ると、帯留めの鉤に当たった。御者の鮑叔が公子小白を(倒れさせて)欺くと、小白は倒れた。管仲は小白が死んだと思い、公子糾に「ゆっくりなさい。公子小白はもう死にました」と告げた。鮑叔はそこで馬を速く駆って先に入った。だから公子小白(桓公)は君主となることができた。鮑叔の知恵が、矢に応じて小白を倒れさせたのは、その知恵がまさに鏃矢のようであった。