呂氏春秋 / 審爲③
韓、魏相與爭侵地。子華子見昭釐侯,昭釐侯有憂色。子華子曰:「今使天下書銘於君之前,書之曰:『左手攫之則右手廢,右手攫之則左手廢,然而攫之必有天下。』君將攫之乎?亡其不與?」昭釐侯曰:「寡人不攫也。」子華子曰:「甚善。自是觀之,兩臂重於天下也,身又重於兩臂。韓之輕於天下遠,今之所爭者,其輕於韓又遠,君固愁身傷生以憂之臧不得也?」昭釐侯曰:「善。教寡人者眾矣,未嘗得聞此言也。」子華子可謂知輕重矣。知輕重,故論不過。
新字:韓、魏相与争侵地。子華子見昭釐侯,昭釐侯有憂色。子華子曰:「今使天下書銘於君之前,書之曰:『左手攫之則右手廃,右手攫之則左手廃,然而攫之必有天下。』君将攫之乎?亡其不与?」昭釐侯曰:「寡人不攫也。」子華子曰:「甚善。自是観之,両臂重於天下也,身又重於両臂。韓之輕於天下遠,今之所争者,其輕於韓又遠,君固愁身傷生以憂之臧不得也?」昭釐侯曰:「善。教寡人者眾矣,未嘗得聞此言也。」子華子可謂知輕重矣。知輕重,故論不過。
書き下し
韓・魏相與に爭いて地を侵す。子華子、昭釐侯に見ゆ。昭釐侯、憂色有り。子華子曰く、「今天下をして銘を君の前に書せしむ。之を書せしめて曰く、『左手もて之を攫めば則ち右手廢せん、右手もて之を攫めば則ち左手廢せん。然り而して之を攫めば必ず天下を有たん。』君將に之を攫まんとするか亡其た不るか。」昭釐侯曰く、「寡人攫まざるなり。」子華子曰く、「甚だ善し。是に自りて之を觀るに、兩臂は天下より重く、身又兩臂より重し。韓の天下より輕きこと遠し。今の爭う所の者は、其れ韓より輕きこと又遠し。君固って身を愁えしめ生を傷いて以て之を憂う。得ざるに戚きか。」昭釐侯曰く、「善し。寡人に教うる者は衆し。未だ嘗て此の言を聞くことを得ざるなり。」子華子は輕重を知ると謂う可し。輕重を知る。故に論過たず。
現代語訳
韓と魏が互いに土地を争って侵し合った。子華子が昭釐侯に会うと、侯は憂いの色を浮かべていた。子華子は言った。「今、天下の人に殿の前で銘文を書かせ、『左手でこれを取れば右手が使えなくなり、右手で取れば左手が使えなくなる。しかし取れば必ず天下が手に入る』と書いたとします。殿はこれを取りますか、それとも取りませんか。」侯は「私は取らない」と答えた。子華子は「たいへん結構です。これで分かるように、両腕は天下より重く、身はさらに両腕より重い。韓は天下よりずっと軽く、今争っている土地は韓よりさらにずっと軽い。それなのに殿は、かえって身を憂えさせ命を損ないながら、得られぬことばかりを気に病んでおられる」と言った。侯は「善い。私に教える者は多いが、こんな言葉はまだ聞いたことがない」と言った。子華子は軽重を知る者と言える。軽重を知るから、その議論は誤らない。