師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 察賢②

宓子賤治單父,彈鳴琴,身不下堂而單父治。巫馬期以星出,以星入,日夜不居,以身親之,而單父亦治。巫馬期問其故於宓子。宓子曰:「我之謂任人,子之謂任力。任力者故勞,任人者故逸。」宓子則君子矣,逸四肢,全耳目,平心氣,而百官以治義矣,任其數而已矣。巫馬期則不然,弊生事精,勞手足,煩教詔,雖治猶未至也。

新字:宓子賤治単父,弾鳴琴,身不下堂而単父治。巫馬期以星出,以星入,日夜不居,以身親之,而単父亦治。巫馬期問其故於宓子。宓子曰:「我之謂任人,子之謂任力。任力者故労,任人者故逸。」宓子則君子矣,逸四肢,全耳目,平心気,而百官以治義矣,任其数而已矣。巫馬期則不然,弊生事精,労手足,煩教詔,雖治猶未至也。

書き下し

宓子賤、單父を治む。鳴琴を彈じ、身ら堂を下らず、而して單父治まる。巫馬期は星を以て出で、星を以て入り、日夜居らず、身を以て之を親らし、而して單父亦た治まる。巫馬期、其の故を宓子に問う。宓子曰く、「我を之れ人に任ずと謂い、子を之れ力に任ずと謂う。力に任ずる者は故より勞し、人に任ずる者は故より逸す。」宓子は則ち君子なり。四肢を逸し、耳目を全くし、心氣を平らかにし、而して百官以て治まり義あり。其の數に任ずるのみ。巫馬期は則ち然らず。生を弊らし精を事とし、手足を勞し、教詔を煩わしくす。治まると雖も猶ほ未だ至らざるなり。

現代語訳

宓子賤が単父を治めたとき、琴を弾き、自ら堂を下りることもなかったのに単父は治まった。巫馬期は星の出るころ(早朝暗いうち)に出仕し、星の出るころ(夜遅く)に退出し、昼夜休まず、自ら何事も手を下したので、やはり単父は治まった。巫馬期がそのわけを宓子に尋ねると、宓子は「私のやり方は人に任せるといい、あなたのやり方は力に頼るという。力に頼る者は当然苦労し、人に任せる者は当然楽なのだ」と答えた。宓子は君子である。四肢を休め、耳目を保ち、心気を平らかにしても、多くの役人はよく治まり道理にかなった。要点に任せただけだ。巫馬期はそうではない。生命をすり減らし精神を使い果たし、手足を苦労させ、政令を煩雑にした。治まったとはいえ、なお及ばなかったのだ。

解説

同じ地を治めた宓子賤と巫馬期を対比し、任人(人に任せる)と任力(自力でこなす)の優劣を説く逸話です。宓子賤は琴を弾いて堂を下りずとも治め、巫馬期は早朝から夜まで働きづめで治めました。宓子は「人に任せる者は楽で、力に頼る者は苦労する」と語ります。適材に権限を委ね、要点だけ握るのが君子の治め方だというのです。一人で抱え込むより、信頼して任せるほうが持続的で成果も高い。現代のマネジメントで言うマイクロマネジメントと権限委譲の対比そのものであり、リーダーの働き方を問い直させる寓話です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ