呂氏春秋 / 行論⑤
楚莊王使文無畏於齊,過於宋,不先假道。還反,華元言於宋昭公曰:「往不假道,來不假道,是以宋為野鄙也。楚之會田也,故鞭君之僕於孟諸。請誅之。」乃殺文無畏於揚梁之隄。莊王方削袂,聞之曰:「嘻!」投袂而起,履及諸庭,劍及諸門,車及之蒲疏之市,遂舍於郊,興師圍宋九月。宋人易子而食之,析骨而爨之。宋公肉袒執犧,委服告病,曰:「大國若宥圖之,唯命是聽。」莊王曰:「情矣宋公之言也。」乃為卻四十里,而舍於盧門之闔,所以為成而歸也。凡事之本在人主,人主之患,在先事而簡人,簡人則事窮矣。今人臣死而不當,親帥士民以討其故,可謂不簡人矣。宋公服以病告而還師,可謂不窮矣。夫舍諸侯於漢陽而飲至者,其以義進退邪?彊不足以成此也。
新字:楚荘王使文無畏於斉,過於宋,不先仮道。還反,華元言於宋昭公曰:「往不仮道,来不仮道,是以宋為野鄙也。楚之会田也,故鞭君之僕於孟諸。請誅之。」乃殺文無畏於揚梁之隄。荘王方削袂,聞之曰:「嘻!」投袂而起,履及諸庭,剣及諸門,車及之蒲疏之市,遂舎於郊,興師囲宋九月。宋人易子而食之,析骨而爨之。宋公肉袒執犠,委服告病,曰:「大国若宥図之,唯命是聴。」荘王曰:「情矣宋公之言也。」乃為卻四十里,而舎於盧門之闔,所以為成而歸也。凡事之本在人主,人主之患,在先事而簡人,簡人則事窮矣。今人臣死而不当,親帥士民以討其故,可謂不簡人矣。宋公服以病告而還師,可謂不窮矣。夫舎諸侯於漢陽而飲至者,其以義進退邪?彊不足以成此也。
書き下し
楚の莊王、文無畏をして齊に使いせしむ。宋を過ぐるに、先づ道を假らず。還反らんとするや、華元、宋の昭公に言いて曰く、「往きて道を假らず、來たりて道を假らざるは、是れ宋を以て野鄙と為すなり。楚の會田するや、故らに君の僕を孟諸に鞭うてり。請う之を誅せん。」乃ち文無畏を揚梁の隄に殺す。莊王方に袂を削し、之を聞きて曰く、「嘻。」袂を投じて起ち、履は諸を庭に及び、劍は諸を門に及び、車は之を蒲疏の市に及び、遂に郊に舎し、師を興して宋を圍むこと九月。宋人、子を易えて之を食らい、骨を析きて之を爨ぐ。宋公、肉袒して犧を執り、委服して病しめるを告ぐ、曰く、「大國若し之を宥圖せば、唯だ命を是れ聽かん。」莊王曰く、「情なるかな、宋公の言や。」乃ち為に卻くこと四十里にして、盧門の闔に舎す。成ぎを為して歸る所以なり。凡そ事の本は人主に在り、人主の患いは、事を先にして人を簡るに在り。人を簡れば則ち事窮す。今人臣死して當たらずとし、親ら士民を帥いて以て其の故を討ちしは、人を簡らずと謂う可し。宋公服して病しみを以て告げ、而して師を還ししは、窮せずと謂う可し。夫れ諸侯を漢陽に合して飲至せし者は、其れ義を以て進退すればなるか。彊以て此を成すに足らざるなり。
現代語訳
楚の荘王が文無畏を斉に使いさせた。宋を通るのに先に道を借りなかった。帰りにも道を借りなかった。華元が宋の昭公に言った、「行きも帰りも道を借りないのは、宋を辺鄙な地とみなすものです。楚がかつて狩りをしたとき、わざと君の御者を孟諸で鞭打ちました。どうか彼を誅殺しましょう」。そこで文無畏を揚梁の堤で殺した。荘王はちょうど袖を整えていたが、これを聞くと「ああ」と言い、袖を振って立ち上がり、履物は庭で、剣は門で、車は蒲疏の市でようやく追いつくほど急いで出発した。そして郊外に宿営し、軍を起こして宋を九月囲んだ。宋の人は子を交換して食べ、骨を割って炊いたほど窮乏した。宋公は肌脱ぎになって犠牲を捧げ、へりくだって服従し困窮を告げて言った、「大国がもしお許しくださるなら、ただご命令に従います」。荘王は「まことだな、宋公の言葉は」と言った。そこで宋のために四十里退いて、盧門の扉のところに宿営した。講和して帰ろうとしたのである。そもそも事の根本は君主にあり、君主の患いは、事を急いで人を侮ることにある。人を侮れば事は行き詰まる。今、臣下が殺されてその死を不当としない者はなく、みずから兵士や民を率いてその理由を討ったのは、人を侮らないと言える。宋公が服従し困窮を告げて軍を返したのは、行き詰まらせなかったと言える。そもそも諸侯を漢陽に集めて凱旋の宴をした者は、義によって進退したからだろう。武力だけではこれを成し遂げられないのだ。