師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 達鬱⑤

趙簡子曰:「厥也愛我,鐸也不愛我。厥之諫我也,必於無人之所;鐸之諫我也,喜質我於人中,必使我醜。」尹鐸對曰:「厥也愛君之醜也,而不愛君之過也;鐸也愛君之過也,而不愛君之醜也。臣嘗聞相人於師,敦顏而土色者忍醜。不質君於人中,恐君之不變也。」此簡子之賢也。人主賢則人臣之言刻。簡子不賢,鐸也卒不居趙地,有況乎在簡子之側哉?

新字:趙簡子曰:「厥也愛我,鐸也不愛我。厥之諫我也,必於無人之所;鐸之諫我也,喜質我於人中,必使我醜。」尹鐸対曰:「厥也愛君之醜也,而不愛君之過也;鐸也愛君之過也,而不愛君之醜也。臣嘗聞相人於師,敦顏而土色者忍醜。不質君於人中,恐君之不変也。」此簡子之賢也。人主賢則人臣之言刻。簡子不賢,鐸也卒不居趙地,有況乎在簡子之側哉?

書き下し

趙簡子曰く、「厥や我を愛し、鐸や我を愛せず。厥の我を諫むるや、必ず人無きの所に於いてす。鐸の我を諫むるや、喜んで我を人中に質し、必ず我をして醜ぢしむ。」尹鐸對えて曰く、「厥や君の醜ぢを愛しみて、君の過ちを愛しまざるなり。鐸や君の過ちを愛しみて、君の醜を愛しまざるなり。臣嘗て人を相ることを師に聞くに、敦顏にして土色なる者は醜を忍ぶ、と。君を人中に質さずんば、君の變ぜざらんことを恐るるなり。」此れ簡子の賢なり。人主賢なれば則ち人臣の言刻なり。簡子賢ならずんば、鐸や卒に趙の地に居らじ。有た況んや簡子の側に在るに乎てをや。

現代語訳

趙簡子が言った、「厥(けつ)は私を愛し、鐸(たく)は私を愛していない。厥が私を諫めるときは、必ず人のいない所でする。鐸が私を諫めるときは、好んで人中で私を問いただし、必ず私に恥をかかせる」。尹鐸は答えた、「厥は君の恥を惜しんで、君の過ちを惜しみません。鐸は君の過ちを惜しんで、君の恥を惜しまないのです。私はかつて人相を師に学びましたが、顔が厚く土色(黄色)の者は恥を忍ぶといいます。君を人中で問いただすのは、君が改められないことを恐れるからです」。これは簡子の賢さである。君主が賢ければ臣下の言葉は切実になる。簡子が賢くなければ、鐸はついに趙の地にとどまらなかっただろう。まして簡子のそばにいられようか。

解説

趙簡子が、人前で恥をかかせる諫め方をする尹鐸を評する逸話です。要点は、人のいない所で諫めるのは君の体面を守るため、人前であえて諫めるのは君の過ちを確実に正すため、という諫言の質の違いを尹鐸が説く点にあります。背景に、耳の痛い直言を受け入れる簡子の器量があります。君主が賢ければこそ臣下は切実に諫められるという指摘が結びです。体面を気づかう配慮より、確実に過ちを正す厳しさを評価する視点は、率直なフィードバックとそれを受け止める度量を問う現代の組織にも通じます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ