呂氏春秋 / 達鬱④
列精子高聽行乎齊湣王,善衣東布衣,白縞冠,顙推之履,特會朝雨袪步堂下,謂其侍者曰:「我何若?」侍者曰:「公姣且麗。」列精子高因步而窺於井,粲然惡丈夫之狀也,喟然歎曰:「侍者為吾聽行於齊王也,夫何阿哉?又況於所聽行乎萬乘之主,人之阿之亦甚矣,而無所鏡,其殘亡無日矣。孰當可而鏡?其唯士乎!人皆知說鏡之明己也,而惡士之明己也。鏡之明己也功細,士之明己也功大。得其細,失其大,不知類耳。」
新字:列精子高聴行乎斉湣王,善衣東布衣,白縞冠,顙推之履,特会朝雨袪歩堂下,謂其侍者曰:「我何若?」侍者曰:「公姣且麗。」列精子高因歩而窺於井,粲然悪丈夫之状也,喟然歎曰:「侍者為吾聴行於斉王也,夫何阿哉?又況於所聴行乎万乗之主,人之阿之亦甚矣,而無所鏡,其残亡無日矣。孰当可而鏡?其唯士乎!人皆知説鏡之明己也,而悪士之明己也。鏡之明己也功細,士之明己也功大。得其細,失其大,不知類耳。」
書き下し
列精子高、齊の湣王に聽行あり。東布衣・白縞冠・顙推の履を善衣し、特り會朝せんとし、雨ふり、袪して堂下を歩む。其の侍者に謂いて曰く、「我何若。」侍者曰く、「公は姣且つ麗なり。」列精子高因りて歩して井に窺えば、粲然として惡丈夫の狀なり。喟然として歎じて曰く、「侍者、吾を齊王に聽行ありと為すなり。夫れ何ぞ阿るや。又況んや萬乘の主に聽行せらるるに於いてをや。人の之に阿ること亦た甚だしからん。而るに鏡みる所無くんば、其の殘亡日無からん。孰にか當に而て鏡みる可き。其れ唯だ士か。人皆鏡の己を明らかにするを説ぶことを知りて、士の己を明らかにするを惡むなり。鏡の己を明らかにするや功細にして、士の己を明らかにすや功大なり。其の細を得て、其の大を失う。類を知らざるのみ。」
現代語訳
列精子高は斉の湣王に信任されていた。粗い東布の衣、白い絹の冠、つま先のとがった履物という質素な身なりで、独り朝見に出ようとしたところ雨が降り、裾をからげて堂の下を歩いた。侍者に「私はどう見えるか」と問うと、侍者は「殿はお美しく麗しい」と答えた。列精子高はそこで歩いて井戸をのぞくと、はっきりと醜い男の姿だった。喟然と嘆じて言った、「侍者は私が斉王に信任されているから、なんとおもねることか。まして万乗の主が信任されている場合、人がおもねることはさらに甚だしかろう。それなのに鏡とするものがなければ、その身の滅亡は間近だ。誰を鏡とすべきか。それはただ士だけだ。人はみな鏡が自分を映すのを喜ぶことは知っていても、士が自分を諫めて明らかにするのを憎む。鏡が自分を映す功は小さく、士が自分を明らかにする功は大きい。その小を得て大を失う。ものの類を知らないだけだ」。