呂氏春秋 / 達鬱②
周厲王虐民,國人皆謗。召公以告曰:「民不堪命矣。」王使衛巫監謗者,得則殺之。國莫敢言,道路以目。王喜,以告召公曰:「吾能弭謗矣。」召公曰:「是障之也,非弭之也。防民之口,甚於防川;川壅而潰,敗人必多。夫民猶是也。是故治川者決之使導,治民者宣之使言。是故天子聽政,使公卿列士正諫,好學博聞獻詩,矇箴師誦,庶人傳語,近臣盡規,親戚補察,而後王斟酌焉。是以下無遺善,上無過舉。今王塞下之口,而遂上之過,恐為社稷憂。」王弗聽也。三年,國人流王於彘。此鬱之敗也。鬱者,不陽也。周鼎著鼠,令馬履之,為其不陽也。不陽者,亡國之俗也。
新字:周厲王虐民,国人皆謗。召公以告曰:「民不堪命矣。」王使衛巫監謗者,得則殺之。国莫敢言,道路以目。王喜,以告召公曰:「吾能弭謗矣。」召公曰:「是障之也,非弭之也。防民之口,甚於防川;川壅而潰,敗人必多。夫民猶是也。是故治川者決之使導,治民者宣之使言。是故天子聴政,使公卿列士正諫,好學博聞献詩,矇箴師誦,庶人伝語,近臣尽規,親戚補察,而後王斟酌焉。是以下無遺善,上無過舉。今王塞下之口,而遂上之過,恐為社稷憂。」王弗聴也。三年,国人流王於彘。此鬱之敗也。鬱者,不陽也。周鼎著鼠,令馬履之,為其不陽也。不陽者,亡国之俗也。
書き下し
周の厲王、民を虐げ、國人皆謗る。召公以て告げて曰く、「民、命に堪えず。」王、衛の巫をして謗る者を監せしめ、得れば則ち之を殺す。國敢て言うもの莫く、道路目を以てす。王喜びて、以て召公に告げて曰く、「吾能く謗りを弭めたり。」召公曰く、「是れ之を障ぐなり、之を弭むるに非ざるなり。民の口を防ぐは、川を防ぐよりも甚だし。川壅がりて潰ゆれば、人を敗ること必ず多し。夫れ民は猶ほ是のごときなり。是の故に川を治むる者は之を決して導かしめ、民を治むる者は之を宣べて言わしむ。是の故に天子は政を聽けば、公卿列士をして正諫し、好學博聞をして詩を獻じ、矇をして箴し師をして誦し、庶人をして傳語し、近臣をして規を盡くし、親戚をして察を補せしめ、而る後王、焉を斟酌す。是を以て下に遺善無く、上に過舉無し。今、王、下の口を塞ぎて、上の過ちを遂ぐ。恐らくは社稷の憂いと為らん。」王聽かざるなり。三年にして、國人、王を彘に流す。此れ鬱の敗なり。鬱とは陽ならざるなり。周の鼎、鼠を著わし、馬をして之を履ましむ。其の陽ならざるが為なり。陽ならざる者は、亡國の俗なり。
現代語訳
周の厲王が民を虐げ、国人はみな謗った。召公が告げて「民は命令に堪えられません」と言った。王は衛の巫者に謗る者を監視させ、見つければ殺した。国じゅう誰も口をきけず、道で目配せするだけになった。王は喜び、召公に告げて「私は謗りを止めさせられた」と言った。召公は言った、「これは口をふさいだのであって、止めさせたのではありません。民の口をふさぐのは、川をせき止めるより危険です。川がふさがって決壊すれば、傷つく人は必ず多い。民もこれと同じです。だから川を治める者は流れを切り開いて導き、民を治める者は思いを述べさせて言わせるのです。だから天子は政を聴くとき、公卿・列士に諫めさせ、博識の者に詩を献じさせ、盲目の楽師に箴言を誦えさせ、庶民に言葉を伝えさせ、近臣に規諫を尽くさせ、親族に補佐監察させ、そのうえで王が斟酌します。こうして下に見落とされた善はなく、上に過った行いもないのです。今、王は下の口をふさいで上の過ちを押し通しています。恐らく社稷の憂いとなりましょう」。王は聴かなかった。三年後、国人は王を彘に追放した。これが鬱の失敗である。鬱とは陽でないことだ。周の鼎に鼠を描き、馬にそれを踏ませたのは、それが陽でないからだ。陽でないものは、亡国の風俗である。