呂氏春秋 / 舉難③
魏文侯弟曰季成,友曰翟璜。文侯欲相之而未能決,以問李克。李克對曰:「君欲置相,則問樂騰與王孫苟端孰賢?」文侯曰:「善。」以王孫苟端為不肖,翟璜進之;以樂騰為賢,季成進之;故相季成。凡聽於主,言人不可不慎。季成,弟也,翟璜,友也,而猶不能知,何由知樂騰與王孫苟端哉?疏賤者知,親習者不知,理無自然。自然而斷相過,李克之對文侯也亦過。雖皆過,譬之若金之與木,金雖柔猶堅於木。
新字:魏文侯弟曰季成,友曰翟璜。文侯欲相之而未能決,以問李克。李克対曰:「君欲置相,則問楽騰与王孫苟端孰賢?」文侯曰:「善。」以王孫苟端為不肖,翟璜進之;以楽騰為賢,季成進之;故相季成。凡聴於主,言人不可不慎。季成,弟也,翟璜,友也,而猶不能知,何由知楽騰与王孫苟端哉?疏賤者知,親習者不知,理無自然。自然而断相過,李克之対文侯也亦過。雖皆過,譬之若金之与木,金雖柔猶堅於木。
書き下し
魏の文侯の弟を季成と曰い、友を翟璜と曰う。文侯之を相とせんと欲するも未だ決すること能わず。以て李克に問う。李克對えて曰く、「君、相を置かんと欲すれば、則ち樂騰と王孫苟端と孰れか賢なるかを問え。」文侯曰く、「善し。」王孫苟端を以て不肖と為す、翟璜之を進む。樂騰を以て賢と為す、季成之を進む。故に季成を相とす。凡そ主に聽かるるに、人を言うは慎まざる可からず。季成は弟なり、翟璜は友なり、而るに猶ほ知ること能わず。何に由りてか樂騰と王孫苟端とを知らんや。疏賤の者は知り、親習する者は知らず。理自ら然ること無し。理自ら然ること無くして相を斷ずるは過てり。李克の文侯に對うるも亦た過てり。皆過てりと雖も、之を譬うれば金と木との若し。金は柔しと雖も猶ほ木より堅し。
現代語訳
魏の文侯の弟を季成といい、友を翟璜といった。文侯はこのどちらかを宰相にしようとしたが決めかね、李克に相談した。李克は「君が宰相を置こうとするなら、楽騰と王孫苟端のどちらが賢いかをお考えなさい」と答えた。文侯は「よし」と言った。王孫苟端を凡庸とみると、彼を推挙したのは翟璜であり、楽騰を賢いとみると、彼を推挙したのは季成であった。そこで季成を宰相にした。およそ君主に意見が聴き入れられる立場では、人物評は慎まねばならない。季成は弟、翟璜は友でありながら、その人物を見抜けなかった。まして楽騰と王孫苟端をどうして正しく知れよう。疎遠で身分の低い者を知り、親しく身近な者を知らないというのは、道理が自然にそうなるものではない。道理が自然でないのに、それで宰相を判断するのは誤りである。李克が文侯に答えたのもまた誤りだった。どちらも誤りではあるが、たとえるなら金と木のようなもので、金は柔らかくてもなお木よりは堅い。