師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 貴信③

齊桓公伐魯,魯人不敢輕戰,去魯國五十里而封之,魯請比關內侯以聽,桓公許之。曹翽謂魯莊公曰:「君寧死而又死乎?其寧生而又生乎?」莊公曰:「何謂也?」曹翽曰:「聽臣之言,國必廣大,身必安樂,是生而又生也。不聽臣之言,國必滅亡,身必危辱,是死而又死也。」莊公曰:「請從。」於是明日將盟,莊公與曹翽皆懷劍至於壇上。莊公左搏桓公,右抽劍以自承,曰:「魯國去境數百里,今去境五十里,亦無生矣。鈞其死也,戮於君前。」管仲、鮑叔進,曹翽按劍當兩陛之間曰:「且二君將改圖,毋或進者。」莊公曰:「封於汶則可,不則請死。」管仲曰:「以地衛君,非以君衛地,君其許之。」乃遂封於汶南,與之盟。歸而欲勿予。管仲曰:「不可。人特劫君而不盟,君不知,不可謂智;臨難而不能勿聽,不可謂勇;許之而不予,不可謂信。不智不勇不信,有此三者,不可以立功名。予之,雖亡地亦得信。以四百里之地見信於天下,君猶得也。」莊公,仇也;曹翽,賊也。信於仇賊,又況於非仇賊者乎?夫九合之而合,壹匡之而聽,從此生矣。管仲可謂能因物矣。以辱為榮,以窮為通,雖失乎前,可謂後得之矣。物固不可全也。

新字:斉桓公伐魯,魯人不敢輕戦,去魯国五十里而封之,魯請比関內侯以聴,桓公許之。曹翽謂魯荘公曰:「君寧死而又死乎?其寧生而又生乎?」荘公曰:「何謂也?」曹翽曰:「聴臣之言,国必広大,身必安楽,是生而又生也。不聴臣之言,国必滅亡,身必危辱,是死而又死也。」荘公曰:「請従。」於是明日将盟,荘公与曹翽皆懐剣至於壇上。荘公左搏桓公,右抽剣以自承,曰:「魯国去境数百里,今去境五十里,亦無生矣。鈞其死也,戮於君前。」管仲、鮑叔進,曹翽按剣当両陛之間曰:「且二君将改図,毋或進者。」荘公曰:「封於汶則可,不則請死。」管仲曰:「以地衛君,非以君衛地,君其許之。」乃遂封於汶南,与之盟。歸而欲勿予。管仲曰:「不可。人特劫君而不盟,君不知,不可謂智;臨難而不能勿聴,不可謂勇;許之而不予,不可謂信。不智不勇不信,有此三者,不可以立功名。予之,雖亡地亦得信。以四百里之地見信於天下,君猶得也。」荘公,仇也;曹翽,賊也。信於仇賊,又況於非仇賊者乎?夫九合之而合,壱匡之而聴,従此生矣。管仲可謂能因物矣。以辱為栄,以窮為通,雖失乎前,可謂後得之矣。物固不可全也。

書き下し

齊の桓公、魯を伐つ。魯人敢て輕々しく戰わず。魯國を去ること五十里にして、之を封ず。魯、關內侯に比して以て聽かんことを請う。桓公之を許す。曹翽、魯の莊公に謂いて曰く、「君寧ろ死して又死すか。其れ寧ろ生きて又生きんか。」莊公曰く、「何の謂ぞや。」曹翽曰く、「臣の言を聽けば、國必ず廣大にして、身必ず安樂ならん。是れ生きて又生くるなり。臣の言を聽かずんば、國必ず滅亡して、身必ず危辱せられん。是れ死して又死すなり。」莊公曰く、「請う、從わん。」是に於て、明日、將に盟わんとす。莊公、曹翽と皆劍を懷にして壇上に至る。莊公左に桓公を搏え、右に劍を抽きて以て自ら承く。曰く、「魯國、境を去ること數百里なるも、今、境を去ること五十里なり。亦た生くる無し。鈞しく其れ死せば、君前に戮せられん。」管仲・鮑叔進む。曹翽、劍を按じて、兩陛の間に當りて曰く、「且に二君將に圖を改めんとす。進む者或る毋かれ。」莊公曰く、「汶に封ずれば則ち可なり、不らずんば則ち請う、死せん。」管仲曰く、「地を以て君を衛る、君を以て地を衛るに非ず。君其れ之を許せ。」乃ち遂に汶の南に封じ、之と盟う。歸りて予うること勿らんと欲す。管仲曰く、「不可なり。人特に君を劫やかして盟わざらんとして、君知らざるは、智と謂う可からず。難に臨みて聽くこと勿き能わざるは、勇と謂う可からず。之を許して予えざるは、信と謂う可からず。不智不勇不信、此の三者有れば、以て功名を立つ可からず。之を予うれば、地を亡うと雖も亦た信を得ん。四百里の地を以て信を天下に見さば、君猶ほ得るがごときなり。」莊公は仇なり。曹翽は賊なり。仇賊にも信なり。又況んや仇賊に非ざる者に於いてをや。夫れ之を九合して合し、之を壹匡して聽かるること、此れ從り生ず。管仲は能く物に因ると謂う可し。辱を以て榮と為し、窮を以て通と為す。前に失うと雖も、後に之を得たりと謂う可し。物固より全かる可からざるなり。

現代語訳

斉の桓公が魯を攻めた。魯人はあえて軽々しく戦わず、魯の都から五十里の地に境界を定められ、魯は関内侯並みの臣従を願い出て、桓公はこれを許した。曹翽が魯の荘公に言った。「殿は死んでさらに死ぬのと、生きてさらに生きるのと、どちらをお望みか」。荘公が「どういう意味か」と問うと、曹翽は「私の言を聴けば国は必ず広大となり身は安楽になる。これが生きてさらに生きることです。聴かなければ国は滅び身は危うく辱められる。これが死んでさらに死ぬことです」と答えた。荘公は「従おう」と言った。翌日、盟約を結ぼうとするとき、荘公と曹翽はともに剣をふところに壇上へ上がった。荘公は左手で桓公を捕らえ、右手で剣を抜いて自らに擬して言った。「魯の都は国境から数百里だったのに、今は五十里に迫られた。もはや生きる道はない。どうせ死ぬなら、殿の前で刺し違えよう」。管仲と鮑叔が進み出ると、曹翽は剣を構えて両階段の間に立ちふさがり「二君はまさに計画を改めようとしている。進み出る者はいるな」と言った。荘公が「汶の地に境界を定めてくれれば承知するが、さもなくば死ぬ」と言うと、管仲は「土地で君を守るのであって、君を犠牲に土地を守るのではありません。どうかお許しを」と言った。こうして汶の南に境界を定め、盟約を結んだ。桓公は帰国後、約束の地を与えまいとした。管仲は言った。「なりません。人がただ君を脅して盟約を破らせようとし、それに気づかぬのは智とはいえず、危難に臨んで聴かざるを得なかったのを後で反故にするのは勇とはいえず、許しておいて与えないのは信とはいえません。不智・不勇・不信、この三つがあっては功名は立てられません。土地を与えれば、地を失っても信を得ます。四百里の地で天下に信を示せば、君はかえって得をするのです」。荘公は敵であり、曹翽は脅した賊である。その敵や賊にさえ信を守った。まして敵でも賊でもない者にはなおさらだ。諸侯を九たび会盟させて従わせ、天下を正して聴き従わせたのも、ここから生じた。管仲は物事の情勢をうまく活かせたといえる。屈辱を栄誉に変え、行き詰まりを打開に変えた。目前では失っても、後で取り返したといえる。物事はもともと完全ではありえないのである。

解説

この段は、脅されて結んだ盟約すら守るべきだと説く、斉桓公・管仲の逸話です。要点は、曹翽に剣で脅されて割譲を約束した桓公が、後で反故にしようとしたのを、管仲が智・勇・信の観点から諫め、四百里を失っても天下に信を示せば得だと説いた点にあります。背景には、桓公の覇業(九合一匡)が、この信を守る姿勢から生まれたという評価があります。敵や賊にさえ信を守ればなおさら味方の信を得られる、と論じます。現代でも、不利な状況で交わした約束でも履行することが、長期的な信用と大きな成果につながるという教訓です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ