呂氏春秋 / 爲欲④
凡治國令其民爭行義也,亂國令其民爭為不義也;彊國令其民爭樂用也,弱國令其民爭競不用也。夫爭行義樂用與爭為不義競不用,此其為禍福也,天不能覆,地不能載。晉文公伐原,與士期七日,七日而原不下,命去之。謀士言曰:「原將下矣。」師吏請待之。公曰:「信,國之寶也。得原失寶,吾不為也。」遂去之。明年復伐之,與士期必得原然後反,原人聞之乃下。衛人聞之,以文公之信為至矣,乃歸文公。故曰「攻原得衛」者,此之謂也。文公非不欲得原也,以不信得原,不若勿得也,必誠信以得之,歸之者非獨衛也。文公可謂知求欲矣。
新字:凡治国令其民争行義也,乱国令其民争為不義也;彊国令其民争楽用也,弱国令其民争競不用也。夫争行義楽用与争為不義競不用,此其為禍福也,天不能覆,地不能載。晉文公伐原,与士期七日,七日而原不下,命去之。謀士言曰:「原将下矣。」師吏請待之。公曰:「信,国之宝也。得原失宝,吾不為也。」遂去之。明年復伐之,与士期必得原然後反,原人聞之乃下。衛人聞之,以文公之信為至矣,乃歸文公。故曰「攻原得衛」者,此之謂也。文公非不欲得原也,以不信得原,不若勿得也,必誠信以得之,歸之者非独衛也。文公可謂知求欲矣。
書き下し
凡そ國を治むるは、其の民をして爭いて義行わしめ、亂國は其の民をして爭いて不義を為さしむるなり。彊國は其の民をして爭いて用いらるるを樂しましめ、弱國は其の民をして爭いて用いられざるを競わしむ。夫れ爭いて義を行いて用いらるるを樂しむと、爭いて不義を為して用いられざるを競うとは、此れ其の禍福為ることは、天覆うこと能わず、地載すること能わず。晉の文公、原を伐ち、士と七日を期す。七日して原下らず。命じて之を去らしめんとす。謀士言いて曰く、「原將に下らんとす。」師吏、之を待たんことを請う。公曰く、「信は、國の寶なり。原を得て寶を失うは、吾為さざるなり。」遂に之を去る。明年復た之を伐ち、士と必ず原を得て然る後反らんことを期す。原人之を聞き乃ち下る。衛人之を聞き、文公の信を以て至れりと為し、乃ち文公に歸す。故に、原を攻めて衛を得たりと曰うは、此の謂なり。文公は原を得ることを欲せざるに非ざるなり。不信を以て原を得るは、得ること勿きに若かざればなり。必ず誠信にして以て之を得れば、之に歸する者は獨り衛のみに非ざるなり。文公は欲を求むることを知れりと謂う可し。
現代語訳
およそ治まった国は民に競って義を行わせ、乱れた国は民に競って不義を行わせる。強い国は民に競って用いられることを楽しませ、弱い国は民に競って用いられまいと張り合わせる。競って義を行い用いられるのを楽しむのと、競って不義を行い用いられまいと張り合うのとでは、その禍福の大きさは、天も覆いきれず地も載せきれないほどだ。晋の文公が原を攻めたとき、兵士たちと七日の期限を約束した。七日たっても原は落ちず、文公は撤退を命じようとした。参謀が「原はまもなく落ちます」と言い、軍吏も待つよう願った。だが文公は「信義は国の宝だ。原を得て宝を失うのは、私はしない」と言い、ついに撤退した。翌年ふたたび原を攻め、必ず原を落としてから帰ると兵士と約束した。原の人はこれを聞いて降伏した。衛の人もこれを聞き、文公の信義は極まったと考えて文公に帰服した。だから「原を攻めて衛を得た」というのはこのことである。文公は原を得たくなかったのではない。不信によって原を得るのは、得ないほうがましだと考えたのだ。必ず誠実な信義によって得れば、帰服する者は衛だけにとどまらない。文公は欲を正しく追い求める道を知っていたといえる。