呂氏春秋 / 離俗③
齊、晉相與戰,平阿之餘子亡戟得矛,卻而去,不自快,謂路之人曰:「亡戟得矛,可以歸乎?」路之人曰:「戟亦兵也,矛亦兵也,亡兵得兵,何為不可以歸?」去行,心猶不自快,遇高唐之孤叔無孫,當其馬前曰:「今者戰,亡戟得矛,可以歸乎?」叔無孫曰:「矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,豈亢責也哉?」平阿之餘子曰:「嘻!還反戰,趨尚及之。」遂戰而死。叔無孫曰:「吾聞之:君子濟人於患,必離其難。」疾驅而從之,亦死而不反。令此將眾,亦必不北矣;令此處人主之旁,亦必死義矣。今死矣而無大功,其任小故也。任小者,不知大也。今焉知天下之無平阿餘子與叔無孫也?故人主之欲得廉士者,不可不務求。
新字:斉、晉相与戦,平阿之余子亡戟得矛,卻而去,不自快,謂路之人曰:「亡戟得矛,可以歸乎?」路之人曰:「戟亦兵也,矛亦兵也,亡兵得兵,何為不可以歸?」去行,心猶不自快,遇高唐之孤叔無孫,当其馬前曰:「今者戦,亡戟得矛,可以歸乎?」叔無孫曰:「矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,豈亢責也哉?」平阿之余子曰:「嘻!還反戦,趨尚及之。」遂戦而死。叔無孫曰:「吾聞之:君子済人於患,必離其難。」疾駆而従之,亦死而不反。令此将眾,亦必不北矣;令此処人主之旁,亦必死義矣。今死矣而無大功,其任小故也。任小者,不知大也。今焉知天下之無平阿余子与叔無孫也?故人主之欲得廉士者,不可不務求。
書き下し
齊・晉相與に戰うや、平阿の餘子、戟を亡い矛得たり。卻きて去り、自ら快からず。路の人に謂いて曰く、「戟を亡い矛を得たり。以て歸る可きか。」路の人曰く、「戟も亦た兵なり。矛も亦た兵なり。兵を亡い兵を得たり。何為れぞ以て歸る可かざらん。」行を去りて、心猶ほ自ら快からず。高唐の孤叔無孫に遇い、其の馬前に當りて曰く、「今者戰いて、戟を亡い矛を得たり。以て歸る可きか。」叔無孫曰く、「矛は戟に非ざるなり。戟は矛に非ざるなり。戟を亡い矛を得たる、豈に責めに亢たらんや。」平阿の餘子曰く、「嘻。還反りて戰わん。趨れば尚ほ之に及ばん。」遂に戰いて死す。叔無孫曰く、「吾之を聞く、君子、人を患いに濟るれば、必ず其の難に離る。」疾驅して之に從い、亦た死して反らず。此をして衆を將いしむれば、亦た必ず北げじ。此をして人主の旁に處らしめば、亦た必ず義に死せん。今死して大功無きは、其の任、小なるが故なり。任、小なる者は、大を知らざるなり。今焉くんぞ天下の平阿の餘子と叔無孫と無きことを知らんや。故に人主の廉士を得んことを欲する者は、求むることを務めざる可からず。
現代語訳
斉と晋が戦ったとき、平阿の若者が戟を失って矛を拾った。退いて陣を離れたが、心が晴れない。道行く人に「戟を失って矛を得た。これで帰ってよいか」と尋ねると、「戟も矛も武器だ。武器を失って武器を得たのだから、帰ってなぜ悪かろう」と言われた。だが立ち去ってもなお気が済まず、高唐の叔無孫に会って同じことを尋ねると、「矛は戟ではなく、戟は矛ではない。戟を失って矛を得たのでは、責めを果たしたことにはなるまい」と答えた。若者は「ああ」と引き返して戦い、ついに戦死した。叔無孫も「君子は人を危難に導いたなら、必ずその難をともにする」と言って馬を駆って後を追い、同じく戦死して帰らなかった。この二人に軍を率いさせれば必ず敗走せず、君主の側に置けば必ず義に殉じるだろう。今回大功がなかったのは任務が小さかったからで、任務が小さい者は大きな務めを知らない。天下に平阿の若者や叔無孫のような者がいないとどうして言えよう。だから君主が廉直の士を得ようとするなら、努めて求めなければならない。