師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 應言⑤

魏令孟卬割絳、𥦋、安邑之地以與秦王。王喜,令起賈為孟卬求司徒於魏王。魏王不說,應起賈曰:「卬,寡人之臣也。寡人寧以臧為司徒,無用卬。願大王之更以他人詔之也。」起賈出,遇孟卬於廷,曰:「公之事何如?」起賈曰:「公甚賤於公之主。公之主曰『寧用臧為司徒,無用公』。」孟卬入見,謂魏王曰:「秦客何言?」王曰:「求以女為司徒。」孟卬曰:「王應之謂何?」王曰:「寧以臧,無用卬也。」孟卬太息曰:「宜矣王之制於秦也。王何疑秦之善臣也?以絳、𥦋、安邑令負牛書與秦,猶乃善牛也。卬雖不肖,獨不如牛乎?且王令三將軍為臣先曰『視卬如身』,是臣重也。令二輕臣也,令臣責,卬雖賢固能乎?」居三日,魏王乃聽起賈。凡人主之與其大官也,為有益也。今割國之錙錘矣,而因得大官,且何地以給之?大官,人臣之所欲也。孟卬令秦得其所欲,秦亦令孟卬得其所欲,責以償矣,尚有何責?魏雖彊猶不能責無責,又況於弱?魏王之令乎孟卬為司徒以棄其責則拙也。

新字:魏令孟卬割絳、𥦋、安邑之地以与秦王。王喜,令起賈為孟卬求司徒於魏王。魏王不説,応起賈曰:「卬,寡人之臣也。寡人寧以臧為司徒,無用卬。願大王之更以他人詔之也。」起賈出,遇孟卬於廷,曰:「公之事何如?」起賈曰:「公甚賤於公之主。公之主曰『寧用臧為司徒,無用公』。」孟卬入見,謂魏王曰:「秦客何言?」王曰:「求以女為司徒。」孟卬曰:「王応之謂何?」王曰:「寧以臧,無用卬也。」孟卬太息曰:「宜矣王之制於秦也。王何疑秦之善臣也?以絳、𥦋、安邑令負牛書与秦,猶乃善牛也。卬雖不肖,独不如牛乎?且王令三将軍為臣先曰『視卬如身』,是臣重也。令二輕臣也,令臣責,卬雖賢固能乎?」居三日,魏王乃聴起賈。凡人主之与其大官也,為有益也。今割国之錙錘矣,而因得大官,且何地以給之?大官,人臣之所欲也。孟卬令秦得其所欲,秦亦令孟卬得其所欲,責以償矣,尚有何責?魏雖彊猶不能責無責,又況於弱?魏王之令乎孟卬為司徒以棄其責則拙也。

書き下し

魏、孟卬をして絳・𥦋・安邑の地を割きて以て秦王に與えしむ。王喜ぶ。起賈をして孟卬の爲に司徒を魏王に求めしむ。魏王說ばず。起賈に應えて曰く、「卬は寡人の臣なり。寡人寧ろ臧を以て司徒と爲すも、卬を用うること無し。大王の更めて他人を以て之に詔げんことを願う。」起賈出づ。孟卬に廷に遇う。曰く、「公の事何如。」起賈曰く、「公甚だ公の主に賤しまる。公の主曰く、『寧ろ臧を用て司徒と爲すとも、公を用うること無し。』」孟卬入りて見え、魏王に謂いて曰く、「秦の客何をか言う。」王曰く、「女を以て司徒と爲さんことを求む。」孟卬曰く、「王、之に應うるに何をか謂える。」王曰く、「寧ろ臧を以てすとも、卬を用うること無きなり。」孟卬太息して曰く、「宜なり、王の秦に制せらるるや。王何ぞ秦の臣を善しとするを疑うか。絳・𥦋・安邑をもって、牛に書を負わしめて秦に與うるも、猶乃ほ牛を善しとするなり。卬不肖と雖も、獨り牛に如かざらんや。且つ王、三將軍をして臣の先だちと爲して、卬を視ること身の如くせよ、と曰しむ。是れ臣、重んぜらるるなり。今、王、臣を輕んずるなり。臣をして責めしむるに、卬賢なりと雖も固より能くせんや。」居ること三日、魏王乃ち起賈に聽く。凡そ人主の其の大官を與うるは、益有るが爲なり。今、國の錙錘を割く。而して因りて大官を得れども、且に何れの地か以て之に給せん。大官は、人臣の欲する所なり。孟卬、秦をして其の欲する所を得しめ、秦も亦た孟卬をして其の欲する所を得しむ。責以て償わる。尚ほ何の責か有らん。魏彊しと雖も、猶は責無きを責むる能わず。又況んや弱きに於いてをや。魏王の孟卬に令して司徒爲らしめ、以て其の責を棄つるは則ち拙なり。

現代語訳

魏は孟卬に絳・𥦋・安邑の地を割いて秦王に与えさせた。秦王は喜んだ。使者の起賈に、孟卬のために司徒の位を魏王に求めさせた。魏王は喜ばず、起賈に答えて言った、「卬は私の臣だ。私はいっそ召使いの臧を司徒にしても、卬は用いない。大王には改めて他の人物を指名されたい。」起賈は退出し、朝廷で孟卬に出会った。「あなたの件はどうでしたか」と問うと、起賈は「あなたは主君にひどく軽んじられている。あなたの主君は『いっそ臧を司徒にしても、あなたは用いない』と言われた」と答えた。孟卬は参内して魏王に「秦の客は何と言いましたか」と問うた。王が「お前を司徒にと求めた」と言うと、孟卬は「王は何とお答えになったのですか」と問うた。王が「いっそ臧を用いても、卬は用いないと言った」と答えると、孟卬は嘆息して言った、「なるほど、王が秦に制せられるのも当然です。王はなぜ秦が私を評価するのを疑うのですか。絳・𥦋・安邑の地を、牛に文書を背負わせて秦に渡したとしても、なお牛を有能と評価するでしょう。私は不肖ですが、牛に劣りましょうか。しかも王は三人の将軍を私の先導とし、私を我が身のように見よと命じられた。これは私が重んじられていたということです。今、王は私を軽んじておられる。私に責めを負わせても、私がいかに賢くともどうしてやり遂げられましょう。」三日後、魏王はついに起賈の求めを聞き入れた。およそ君主が高位を与えるのは、利益があるからだ。今、国の領地をわずかとはいえ割いた。それで高位を得たが、いったいどの土地を秦に与えて償うのか。高位は臣下の望むところである。孟卬は秦にその望むもの(土地)を得させ、秦も孟卬にその望むもの(高位)を得させた。責務は償われたのだから、もう何の責めがあろうか。魏は強国でも、責めのない者を責めることはできない。まして弱国ではなおさらだ。魏王が孟卬に命じて司徒にしてその責めを免じたのは、拙いやり方であった。

解説

この段は、魏の孟卬が秦への割譲の使者を務めた見返りに、秦から司徒の位を求められる話です。魏王は当初拒みますが、孟卬は、土地を渡した功で秦が自分を評価するのは当然で、それを退けるのは自分を軽んじることだと主張し、三日後に王を折れさせます。著者は、領地を失いながら家臣に高位を与える魏王のやり方を拙いと評します。要点は、外交の取引で言葉巧みに自己の利を通す臣下と、それを見抜けず譲歩する君主の危うさです。割譲外交で国力を削られた戦国魏の実情が背景にあります。現代でも、組織の損失を伴う取引で個人が利を得る構図には注意が要ります。名目と実利を冷静に見極める判断力の大切さを教える一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ