呂氏春秋 / 不屈④
白圭新與惠子相見也,惠子說之以彊,白圭無以應。惠子出。白圭告人曰:「人有新取婦者,婦至,宜安矜煙視媚行。豎子操蕉火而鉅,新婦曰:『蕉火大鉅。』入於門,門中有歛陷,新婦曰:『塞之,將傷人之足。』此非不便之家氏也,然而有大甚者。今惠子之遇我尚新,其說我有大甚者。」惠子聞之曰:「不然。《詩》曰:『愷悌君子,民之父母』。愷者,大也;悌者,長也。君子之德,長且大者,則為民父母。父母之教子也,豈待久哉?何事比我於新婦乎?詩豈曰『愷悌新婦』哉?」誹汙因汙,誹辟因辟,是誹者與所非同也。白圭曰「惠子之遇我尚新,其說我有大甚者」,惠子聞而誹之,因自以為為之父母,其非有甚於白圭亦有大甚者。
新字:白圭新与恵子相見也,恵子説之以彊,白圭無以応。恵子出。白圭告人曰:「人有新取婦者,婦至,宜安矜煙視媚行。豎子操蕉火而鉅,新婦曰:『蕉火大鉅。』入於門,門中有歛陥,新婦曰:『塞之,将傷人之足。』此非不便之家氏也,然而有大甚者。今恵子之遇我尚新,其説我有大甚者。」恵子聞之曰:「不然。《詩》曰:『愷悌君子,民之父母』。愷者,大也;悌者,長也。君子之徳,長且大者,則為民父母。父母之教子也,豈待久哉?何事比我於新婦乎?詩豈曰『愷悌新婦』哉?」誹汙因汙,誹辟因辟,是誹者与所非同也。白圭曰「恵子之遇我尚新,其説我有大甚者」,恵子聞而誹之,因自以為為之父母,其非有甚於白圭亦有大甚者。
書き下し
白圭新たに惠子と相見ゆるや、惠子之に說くに彊を以てす。白圭以て應うること無し。惠子出づ。白圭人に告げて曰く、「人新たに婦を取る者有り。婦至れば、宜しく安矜・煙視・媚行すべし。豎子、蕉火を操りて鉅いなる。新婦曰く、『蕉火大だ鉅いなり。』門に入るに、門中に歛陷有り。新婦曰く、『之を塞げ、將に人の足を傷つけんとす。』此れ不便の家氏には非ざるなり。然れども大甚なる者有り。今惠子の我に遇うは尚ほ新たなるに、其の我に說くこと大甚なる者有り。」惠子之を聞きて曰く、「然らず。詩に曰く、『愷悌の君子は、民の父母。』愷は大なり。悌は長なり。君子の德、長にして且つ大なれば、則ち民の父母爲り。父母の子を教うるや、豈に久しきを待たんや。何事か我を新婦に比するや。詩に、豈に愷悌の新婦と曰んや。汙を誹るに汙に因り、辟を誹るに辟に因る。是の誹る者は非とする所と同じきなり。」白圭曰く、「惠子の我に遇うは尚ほ新たなるに、其の我に說くこと大甚なる者有り。」惠子聞きて之を誹り、因りて自ら之が父母爲りと以爲えるは、其れ白圭より甚だしきこと有るに非ずや。亦た大甚なる者有り。
現代語訳
白圭が初めて恵子と会ったとき、恵子は彼に富国強兵を説いた。白圭は応じなかった。恵子が退出すると、白圭は人に語った、「ある人が新しく妻を迎えた。花嫁が到着したら、ゆったりと慎み深く、控えめに見て、しずしずと歩くのがよい。ところが召使いが松明を持って大きく燃やすと、花嫁は『松明が大きすぎる』と言い、門を入ると門の中に窪みがあり、花嫁は『塞ぎなさい、人の足を傷つける』と言った。これは家のために気を利かせていないわけではないが、出過ぎている。今、恵子が私と会ったのはまだ日が浅いのに、私への説き方は出過ぎている。」恵子はこれを聞いて言った、「そうではない。詩に『和らぎ慎む君子は民の父母』とある。愷は大、悌は長。君子の徳が長く大きければ民の父母となる。父母が子を教えるのに、どうして時間がかかろうか。どうして私を新婦になぞらえるのか。詩に、どうして愷悌の新婦などと言おうか。汚れをそしるのに汚れによってし、偏りをそしるのに偏りによってする。このそしる者は、そしられる相手と同類である。」白圭は「恵子と会ったのはまだ日が浅いのに、私への説き方は出過ぎている」と言った。恵子はそれを聞いてそしり返し、自分は民の父母だと思い込んだが、それは白圭よりも甚だしいことではないか。これもまた出過ぎている。