呂氏春秋 / 淫辭③
孔穿、公孫龍相與論於平原君所,深而辯,至於藏三牙,公孫龍言藏之三牙甚辯,孔穿不應,少選,辭而出。明日,孔穿朝。平原君謂孔穿曰:「昔者公孫龍之言甚辯。」孔穿曰:「然。幾能令藏三牙矣。雖然難。願得有問於君,謂藏三牙甚難而實非也,謂藏兩牙甚易而實是也,不知君將從易而是者乎?將從難而非者乎?」平原君不應。明日,謂公孫龍曰:「公無與孔穿辯。」
新字:孔穿、公孫竜相与論於平原君所,深而辯,至於蔵三牙,公孫竜言蔵之三牙甚辯,孔穿不応,少選,辞而出。明日,孔穿朝。平原君謂孔穿曰:「昔者公孫竜之言甚辯。」孔穿曰:「然。幾能令蔵三牙矣。雖然難。願得有問於君,謂蔵三牙甚難而実非也,謂蔵両牙甚易而実是也,不知君将従易而是者乎?将従難而非者乎?」平原君不応。明日,謂公孫竜曰:「公無与孔穿辯。」
書き下し
孔穿、公孫龍、相與に平原君が所に論ず。深くして辯、藏三耳に至る。公孫龍、藏の三のみなるを言うこと甚だ辯なり。孔穿應えず。少選にして、辭して出づ。明日、孔穿朝す。平原君、孔穿に謂いて曰く、「昔者、公孫龍の言は甚だ辯なり。」孔穿曰く、「然り。能く藏をして三のみにならしむるに幾し。然りと雖も難し。願わくは君に問う有るを得ん。藏の三のみなるを謂うこと甚だ難くして實は非なり。藏の兩つのみなるを謂うこと甚だ易くして實は是なり。知らず、君將た易くして是なる者に從わんか、將た難くして非なる者に從わんか。」平原君應えず。明日、公孫龍に謂いて曰く、「公、孔穿と辯ずること無かれ。」
現代語訳
孔穿と公孫龍が平原君のもとでともに論じ合った。議論は深く弁も鋭く、蔵に耳が三つあるという説にまで及んだ。公孫龍は蔵に耳が三つあると論じて実に弁が立った。孔穿は答えず、しばらくして挨拶して退出した。翌日、孔穿が朝廷に出た。平原君は孔穿に言った、「昨日の公孫龍の弁論は実に見事だった。」孔穿は言った、「そうです。蔵の耳を三つだと言いくるめる寸前でした。しかし難しい。あなたにお尋ねしたい。蔵に耳が三つあると論じるのは非常に難しいが実は誤りです。蔵に耳が二つと論じるのは非常にやさしいが実は正しい。あなたはやさしくて正しい方に従いますか、難しくて誤った方に従いますか。」平原君は答えなかった。翌日、公孫龍に言った、「あなたは孔穿と議論するのはよしなさい。」