師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 精諭⑥

晉襄公使人於周曰:「弊邑寡君寢疾,卜以守龜曰:『三塗為祟。』弊邑寡君使下臣願藉途而祈福焉。」天子許之。朝,禮使者事畢,客出。萇弘謂劉康公曰:「夫祈福於三塗,而受禮於天子,此柔嘉之事也,而客武色,殆有他事,願公備之也。」劉康公乃儆戎車卒士以待之。晉果使祭事先,因令楊子將卒十二萬而隨之,涉於棘津,襲聊阮、梁、蠻氏,滅三國焉。此形名不相當,聖人之所察也,萇弘則審矣。故言不足以斷小事,唯知言之謂者可為。

新字:晉襄公使人於周曰:「弊邑寡君寝疾,卜以守龜曰:『三塗為祟。』弊邑寡君使下臣願藉途而祈福焉。」天子許之。朝,礼使者事畢,客出。萇弘謂劉康公曰:「夫祈福於三塗,而受礼於天子,此柔嘉之事也,而客武色,殆有他事,願公備之也。」劉康公乃儆戎車卒士以待之。晉果使祭事先,因令楊子将卒十二万而随之,渉於棘津,襲聊阮、梁、蠻氏,滅三国焉。此形名不相当,聖人之所察也,萇弘則審矣。故言不足以断小事,唯知言之謂者可為。

書き下し

晉の襄公、人を周に使わして曰く、「弊邑の寡君、疾に寝ね、卜するに守龜を以てせしに、曰えらく、『三塗祟を為す。』弊邑の寡君、下臣をして途を籍りて福いを祈ることを願わしむ。」天子之を許し、朝して使者を禮す。事畢わりて客出づ。萇弘、劉康公に謂いて曰く、「夫れ福いを三塗に祈りて、禮を天子に受く。此れ柔嘉の事なり。而るに客に武色あり。殆ど他事有らん。願わくは公之に備えよ。」劉康公乃ち戎車卒士を儆めて以て之を待たしむ。晉果して祭事をして先だたしめ、因りて楊子をして卒十二萬を将いて之に隨い、棘津を渉り、聊阮・梁・蠻氏を襲わしめ、三國を滅ぼせり。此れ形名の相當たらざるは、聖人の察する所なり。萇弘は則ち審らかなり。故に言は以て事を斷ずるに足らず、唯だ言の謂を知る者のみ可と為す。

現代語訳

晋の襄公が使者を周に遣わして言わせた、「我が君が病に伏し、亀甲で占うと『三塗の山が祟りをなす』と出ました。我が君は、道をお借りして福を祈りたいと願っております。」天子はこれを許し、朝廷で使者をもてなした。用が済んで使者が退出した。萇弘が劉康公に言った、「そもそも三塗で福を祈り、天子に礼遇を受けるのは穏やかな事柄です。それなのに使者には殺気立った顔色がある。おそらく別の狙いがあります。どうか備えてください。」劉康公は兵車と兵士を警戒させて待ち構えさせた。晋は果たして祭祀の一行を先に立て、続いて楊子に十二万の兵を率いさせてその後に従わせ、棘津を渡り、聊阮・梁・蛮氏を襲い、三国を滅ぼした。この名目と実態の食い違いは聖人が見抜くところであり、萇弘は明察であった。だから言葉だけでは事を判断するに足りず、ただ言葉の真意を知る者だけが判断できるのである。

解説

この段は、祈祷のため道を借りたいと申し入れた晋の使者の殺気を、萇弘が見抜いて周に備えさせた話です。表向きは平和な祈願なのに使者の顔色は戦意をたたえており、案の定それは通り道を確保して周辺国を奇襲する口実でした。要点は、名目と実態が食い違うとき、言葉ではなく気配や表情から真意を察知することの重要性です。外交辞令の裏を読む洞察力が国の安危を分けた背景があります。現代でも、契約や交渉で相手の言葉が友好的でも、態度に本音がにじむことがあります。言葉を鵜呑みにせず、名と実の一致を確かめる警戒心が身を守ると教える一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ