師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 精諭⑤

齊桓公合諸侯,衛人後至。公朝而與管仲謀伐衛,退朝而入,衛姬望見君,下堂再拜,請衛君之罪。公曰:「吾於衛無故,子曷為請?」對曰:「妾望君之入也,足高氣彊,有伐國之志也;見妾而有動色,伐衛也。」明日君朝,揖管仲而進之。管仲曰:「君舍衛乎?」公曰:「仲父安識之?」管仲曰:「君之揖朝也恭,而言也徐,見臣而有慚色,臣是以知之。」君曰:「善。仲父治外,夫人治內,寡人知終不為諸侯笑矣。」桓公之所以匿者不言也,今管子乃以容貌音聲,夫人乃以行步氣志,桓公雖不言,若暗夜而燭燎也。

新字:斉桓公合諸侯,衛人後至。公朝而与管仲謀伐衛,退朝而入,衛姬望見君,下堂再拝,請衛君之罪。公曰:「吾於衛無故,子曷為請?」対曰:「妾望君之入也,足高気彊,有伐国之志也;見妾而有動色,伐衛也。」明日君朝,揖管仲而進之。管仲曰:「君舎衛乎?」公曰:「仲父安識之?」管仲曰:「君之揖朝也恭,而言也徐,見臣而有慚色,臣是以知之。」君曰:「善。仲父治外,夫人治內,寡人知終不為諸侯笑矣。」桓公之所以匿者不言也,今管子乃以容貌音声,夫人乃以行歩気志,桓公雖不言,若暗夜而燭燎也。

書き下し

齊の桓公、諸侯を合するや、衛人後れて至る。公、朝して管仲と衛を伐たんことを謀る。朝を退きて入る。衛姬、君を望見し、堂を下りて再拜し、衛君の罪を請う。公曰く、「吾、衛に於いて故無し。子曷為れぞ請う。」對えて曰く、「妾、君の入るを望むや、足高く氣彊し。國を伐つの志有るなり。妾を見て動色有り。衛を伐つなり。」明日、君朝し、管仲を揖して之を進む。管仲曰く、「君、衛を舎すか。」公曰く、「仲父安んぞ之を識る。」管仲曰く、「君の朝に揖するや恭にして、言うや徐なり。臣を見て慚色有り。臣是を以て之を知る。」君曰く、「善し。仲父、外を治め、夫人、內を治む。寡人、終に諸侯の笑いと為らざるを知る。」桓公の匿す所以の者は不言なり。今管子は乃ち容貌音聲を以てし、夫人は乃ち行歩氣志を以てす。桓公言わずと雖も、暗夜にして燭の燎ゆるが若きなり。

現代語訳

斉の桓公が諸侯を会合させたとき、衛の人が遅れて到着した。桓公は朝廷で管仲と衛を討つ相談をした。退朝して奥へ入った。衛姫は桓公を見るや、堂を下りて二度拝礼し、衛君の罪をお許しくださいと願った。桓公は「私は衛に含むところはない。そなたはなぜ願うのか」と言った。衛姫は答えた、「私が君のお入りを見ると、足取り高く意気盛んで、国を討つ志がありました。私を見ると顔色が動きました。衛を討たれるのです。」翌日、桓公は朝廷に出て、管仲に会釈して招き寄せた。管仲は「君は衛討伐をおやめになりましたか」と言った。桓公が「仲父はどうして分かったのか」と言うと、管仲は「君の会釈は恭しく、言葉は穏やかで、私を見て恥じ入る顔色がありました。それで分かったのです」と答えた。桓公は「よし。仲父は外を治め、夫人は内を治める。私はもう諸侯の笑い者にならぬと分かった」と言った。桓公が隠したのは口に出さぬことによってである。だが管仲は表情と声で、夫人は歩き方と気配で見抜いた。桓公は語らずとも、暗夜に灯火が燃えるように明白だったのである。

解説

この段は、斉の桓公の胸中を、衛姫は足取りと顔色から、管仲は会釈と声の調子から言い当てる話です。桓公は衛討伐の意図も、その中止も口にしなかったのに、二人は非言語のサインから察知しました。要点は、人の心は言葉に出さずとも態度や気配に必ず表れるということです。声なき声を読み取る精諭篇の主題を、内外を支える名補佐の逸話で示した背景があります。現代でも、優れた部下や伴侶は上司や配偶者の機嫌や決断を言葉より早く察します。裏を返せば、隠したいことも振る舞いに漏れるということです。人を理解し支えるには言葉以上に観察が物を言うと教える一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ