呂氏春秋 / 重言②
成王與唐叔虞燕居,援梧葉以為珪,而授唐叔虞曰:「余以此封女。」叔虞喜,以告周公。周公以請曰:「天子其封虞邪?」成王曰:「余一人與虞戲也。」周公對曰:「臣聞之,天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。」於是遂封叔虞于晉。周公旦可謂善說矣,一稱而令成王益重言,明愛弟之義,有輔王室之固。
新字:成王与唐叔虞燕居,援梧葉以為珪,而授唐叔虞曰:「余以此封女。」叔虞喜,以告周公。周公以請曰:「天子其封虞邪?」成王曰:「余一人与虞戯也。」周公対曰:「臣聞之,天子無戯言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。」於是遂封叔虞于晉。周公旦可謂善説矣,一稱而令成王益重言,明愛弟之義,有輔王室之固。
書き下し
成王、唐叔虞と燕居するに、梧葉を援りて以て珪を為り、而して唐叔虞に授けて曰く、「余此を以て女を封ぜん。」叔虞喜び、以て周公に告ぐ。周公以て請いて曰く、「天子其れ虞を封ずるか。」成王曰く、「余一人、虞と戲れしなり。」周公對えて曰く、「臣之を聞く、天子に戲言無し、と。天子の言は、則ち史之を書し、工之を誦し、士之を稱す。」是に於て遂に叔虞を晉に封ず。周公旦、善く說けりと謂う可し。一たび稱して、成王をして益々言を重んぜしめ、弟を愛するの義を明らかにし、有た王室の固めを輔く。
現代語訳
成王が弟の唐叔虞とくつろいで過ごしていたとき、桐の葉を取って玉圭の形に作り、唐叔虞に授けて言った、「これでお前を諸侯に封じよう。」叔虞は喜び、周公に告げた。周公は成王に願い出て言った、「天子は虞を封じられるのですか。」成王は「私は虞とたわむれただけだ」と答えた。周公は答えた、「私はこう聞いております。天子に戯れの言葉はない、と。天子の発言は、史官が記録し、楽師が歌い、士人が唱えるものです。」こうしてついに叔虞を晋に封じた。周公旦は巧みに説いたと言える。一言諭したことで、成王にいっそう言葉を重んじさせ、弟を愛する義を明らかにし、あわせて王室の固めを助けたのである。
解説
この段は桐葉封弟の名高い故事です。成王が戯れに桐の葉を圭に見立てて弟を封じると口にしたのを、周公は、天子に戯言はなく発言は必ず記録され語り継がれると諭し、実際に封地を与えさせました。要点は、地位ある者の言葉は冗談でも重い責任を伴うということです。天子の一言が制度化される王権の性格が背景にあり、周公は一言でその重みを教え、兄弟の情も王室の安定も同時に実現しました。現代でも、リーダーや上司の軽い一言が部下に約束と受け取られることは多くあります。冗談と本気の区別が難しい立場だからこそ、言葉に責任を持つ姿勢が求められると教える一段です。