呂氏春秋 / 審應③
魏惠王使人謂韓昭侯曰:「夫鄭乃韓氏亡之也,願君之封其後也,此所謂存亡繼絕之義,君若封之則大名。」昭侯患之。公子食我曰:「臣請往對之。」公子食我至於魏,見魏王曰:「大國命弊邑封鄭之後,弊邑不敢當也。弊邑為大國所患,昔出公之後聲氏為晉公,拘於銅鞮,大國弗憐也,而使弊邑存亡繼絕,弊邑不敢當也。」魏王慚曰:「固非寡人之志也,客請勿復言。」是舉不義以行不義也。魏王雖無以應,韓之為不義愈益厚也。公子食我之辯,適足以飾非遂過。
新字:魏恵王使人謂韓昭侯曰:「夫鄭乃韓氏亡之也,願君之封其後也,此所謂存亡継絶之義,君若封之則大名。」昭侯患之。公子食我曰:「臣請往対之。」公子食我至於魏,見魏王曰:「大国命弊邑封鄭之後,弊邑不敢当也。弊邑為大国所患,昔出公之後声氏為晉公,拘於銅鞮,大国弗憐也,而使弊邑存亡継絶,弊邑不敢当也。」魏王慚曰:「固非寡人之志也,客請勿復言。」是舉不義以行不義也。魏王雖無以応,韓之為不義愈益厚也。公子食我之辯,適足以飾非遂過。
書き下し
魏の惠王、人をして韓の昭侯に謂わしめて曰く、「夫れ鄭は乃ち韓氏之を亡ぼせるなり。願わくは君の其の後を封ぜんことを。此れ所謂亡びたるを存し絶えたるを繼ぐの義なり。君若し之を封ぜば則ち大名たらん。」昭侯之を患う。公子食我曰く、「臣請う、往きて之に對えん。」公子食我、魏に至り、魏王に見えて曰く、「大國、弊邑に鄭の後を封ぜんことを命ずるも、弊邑敢て當らざるなり。弊邑、大國の患う所と為らん。昔出公の後、聲氏、晉公と為り、銅鞮に拘わるるに、大國憐れまざるなり。而るに弊邑をして亡びたるを存し絶えたるを繼がしむ。弊邑敢て當らざるなり。」魏王慚ぢて曰く、「固より寡人の志に非ざるなり。客請う、復た言う勿れ。」是れ不義を舉げて以て不義を行うなり。魏王以て應うる無しと雖も、韓の不義を為すこと、愈々益々厚きなり。公子食我の辯は、適々以て非を飾り過を遂ぐるに足る。
現代語訳
魏の恵王が使者を韓の昭侯にやって言わせた、「そもそも鄭は韓氏が滅ぼしたのだ。どうかあなたが鄭の後継者を諸侯に封じてほしい。これこそ滅んだ家を存続させ絶えた血統を継ぐという義であり、あなたが封じれば大きな名声を得られよう。」昭侯はこれを困った。公子食我が「私が行って応対しましょう」と申し出て、魏へ赴き魏王に会って言った、「大国が我が国に鄭の後継を封じよと命じられますが、我が国にはできかねます。かつて晋の出公の子孫である声氏が晋公となって銅鞮に囚われたとき、大国は憐れみませんでした。それなのに我が国に滅亡した家を存続させよと言われても、引き受けられません。」魏王は恥じ入り、「もとより私の本意ではない。もう言うな」と言った。これは不義を持ち出して不義を行ったものである。魏王は返す言葉がなかったが、韓が不義を働いた度合いはいよいよ増した。公子食我の弁論は、ちょうど非を飾り過ちを押し通すのに役立っただけである。