呂氏春秋 / 執一③
田駢以道術說齊。齊王應之曰:「寡人所有者齊國也,願聞齊國之政。」田駢對曰:「臣之言,無政而可以得政。譬之若林木,無材而可以得材。願王之自取齊國之政也。駢猶淺言之也,博言之,豈獨齊國之政哉?變化應來而皆有章,因性任物而莫不宜當,彭祖以壽,三代以昌,五帝以昭,神農以鴻。」
新字:田駢以道術説斉。斉王応之曰:「寡人所有者斉国也,願聞斉国之政。」田駢対曰:「臣之言,無政而可以得政。譬之若林木,無材而可以得材。願王之自取斉国之政也。駢猶浅言之也,博言之,豈独斉国之政哉?変化応来而皆有章,因性任物而莫不宜当,彭祖以寿,三代以昌,五帝以昭,神農以鴻。」
書き下し
田駢、道術を以て齊に說く。齊王之に應えて曰く、「寡人の有つ所の者は齊國なり。願わくは齊國の政を聞かん。」田駢對えて曰く、「臣の言は、政無くして以て政を得可し。之を譬うれば林木の材無くして以て材を得可きが若し。願わくは王の自ら齊國の政を取らんことを。」駢は猶ほ之を淺言す。之を博言すれば、豈に獨り齊國の政のみならんや。變化應來して皆章有り、性に因り物に任せて、宜しく當らざるは莫し。彭祖は以て壽に、三代は以て昌え、五帝は以て昭らかに、神農は以て鴻なり。
現代語訳
田駢が道の術によって斉王に説いた。斉王はこれに応えて言った。わしが持っているのは斉の国だ。ぜひ斉の国の政治について聞きたい、と。田駢は答えた。私の申すことは、特定の政策はないのに、それによって政治を得ることができるものです。たとえば、林の木は初めから完成した用材ではないのに、それによって用材を得ることができるようなものです。どうか王ご自身で斉の国の政治をおとりください、と。田駢はこれでもまだ浅く言ったのだ。もし広く突きつめて言うなら、どうして斉の国の政治だけにとどまろうか。道に従えば、あらゆる変化に応じて現れ、みなおのずと筋道が立ち、本性に従い物に任せて、うまく当てはまらないものはない。彭祖はこの道によって長寿を得、夏・殷・周の三代はこれによって栄え、五帝はこれによって明らかとなり、神農はこれによって盛んになったのである。