呂氏春秋 / 愼勢④
湯其無郼,武其無岐,賢雖十全,不能成功。湯、武之賢,而猶藉知乎勢,又況不及湯、武者乎?故以大畜小吉,以小畜大滅,以重使輕從,以輕使重凶。自此觀之,夫欲定一世,安黔首之命,功名著乎槃盂,銘篆著乎壺鑑,其勢不厭尊,其實不厭多。多實尊勢,賢士制之,以遇亂世,王猶尚少。天下之民,窮矣苦矣。民之窮苦彌甚,王者之彌易。凡王也者,窮苦之救也。水用舟,陸用車,塗用輴,沙用鳩,山用樏,因其勢也。者令行。
新字:湯其無郼,武其無岐,賢雖十全,不能成功。湯、武之賢,而猶藉知乎勢,又況不及湯、武者乎?故以大畜小吉,以小畜大滅,以重使輕従,以輕使重凶。自此観之,夫欲定一世,安黔首之命,功名著乎槃盂,銘篆著乎壺鑑,其勢不厭尊,其実不厭多。多実尊勢,賢士制之,以遇乱世,王猶尚少。天下之民,窮矣苦矣。民之窮苦弥甚,王者之弥易。凡王也者,窮苦之救也。水用舟,陸用車,塗用輴,沙用鳩,山用樏,因其勢也。者令行。
書き下し
湯其れ郼無く、武其れ岐無くんば、賢、十全と雖も、功を成すこと能わず。湯・武の賢にして、猶ほ知を勢に籍る、又況んや湯・武に及ばざる者をや。故に大を以て小を畜えば吉、小を以て大を畜えば滅び、重きを以て輕きを使えば從い、輕きを以て重きを使えば凶なり。此に自り之を觀れば、夫れ一世を定め、黔首の命を安んじ、功名の槃盂に著れ、銘篆の壺鑑に著れんことを欲すれば、其の勢尊きを厭わず、其の實多きを厭わず。多實尊勢、賢士之を制し、以て亂世に遇わば、王たるも猶尚ほ少し。天下の民窮し苦しむ。民の窮苦彌々甚だしければ、之に王者たること彌々易し。凡そ王なる者は、窮苦の救いなり。水には舟を用い、陸には車を用い、塗には輴を用い,沙には鳩を用い、山には樏を用うるは、其の勢に因るなり。其の勢に因れば令行わる。
現代語訳
湯王にもし本拠の郼がなく、武王にもし本拠の岐がなかったなら、たとえ才知が完璧であっても、功業を成し遂げることはできなかった。湯・武ほどの賢者でさえ、なお知恵を勢いの上に頼ったのである。まして湯・武に及ばぬ者ならなおさらだ。だから、大をもって小を養えば吉、小をもって大を養おうとすれば滅び、重きをもって軽きを使えば従い、軽きをもって重きを使おうとすれば凶となる。ここから考えると、そもそも一つの世を安定させ、民の命を安んじ、功名を皿や鉢に刻み、銘を壺や鑑に刻みつけたいと望むなら、その勢いは尊いに越したことはなく、その実力は多いに越したことはない。実力も豊かで勢いも尊く、賢士がそれを御して乱世に臨むなら、王者となってもなお足りないくらいだ。天下の民は行き詰まり苦しんでいる。民の困窮と苦しみが激しければ激しいほど、王者となることはますますたやすくなる。そもそも王者とは、困窮と苦しみの救い手なのである。水には舟、陸には車、泥にはそり、砂には砂上を歩く履物、山にはかんじきを用いるのは、それぞれの地勢に応じているからだ。同じように、その勢いに応じてこそ、命令は行き渡るのである。