師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 勿躬③

管子復於桓公,曰:「墾田大邑,辟土藝粟,盡地力之利,臣不若甯速,請置以為大田。登降辭讓,進退閑習,臣不若隰朋,請置以為大行。蚤入晏出,犯君顏色,進諫必忠,不辟死亡,不重貴富,臣不若東郭牙,請置以為大諫臣。平原廣城,車不結軌,士不旋踵,鼓之,三軍之士,視死如歸,臣不若王子城父,請置以為大司馬。決獄折中,不殺不辜,不誣無罪,臣不若弦章,請置以為大理。君若欲治國彊兵,則五子者足矣;君欲霸王,則夷吾在此。」桓公曰:「善。」令五子皆任其事,以受令於管子。十年,九合諸侯,一匡天下,皆夷吾與五子之能也。管子,人臣也,不任己之不能,而以盡五子之能,況於人主乎?人主知能、不能之可以君民也,則幽詭愚險之言無不職矣,百官有司之事畢力竭智矣。五帝三皇之君民也,下固不過畢力竭智也。夫君人而知無恃其能、勇、力、誠、信,則近之矣。凡君也者,處平靜、任德化以聽其要,若此則形性彌羸,而耳目愈精;百官慎職,而莫敢愉綖;人事其事,以充其名。名實相保,之謂知道。

新字:管子復於桓公,曰:「墾田大邑,辟土芸粟,尽地力之利,臣不若甯速,請置以為大田。登降辞譲,進退閑習,臣不若隰朋,請置以為大行。蚤入晏出,犯君顏色,進諫必忠,不辟死亡,不重貴富,臣不若東郭牙,請置以為大諫臣。平原広城,車不結軌,士不旋踵,鼓之,三軍之士,視死如歸,臣不若王子城父,請置以為大司馬。決獄折中,不殺不辜,不誣無罪,臣不若弦章,請置以為大理。君若欲治国彊兵,則五子者足矣;君欲覇王,則夷吾在此。」桓公曰:「善。」令五子皆任其事,以受令於管子。十年,九合諸侯,一匡天下,皆夷吾与五子之能也。管子,人臣也,不任己之不能,而以尽五子之能,況於人主乎?人主知能、不能之可以君民也,則幽詭愚険之言無不職矣,百官有司之事畢力竭智矣。五帝三皇之君民也,下固不過畢力竭智也。夫君人而知無恃其能、勇、力、誠、信,則近之矣。凡君也者,処平静、任徳化以聴其要,若此則形性弥羸,而耳目愈精;百官慎職,而莫敢愉綖;人事其事,以充其名。名実相保,之謂知道。

書き下し

管子、桓公に復して曰く、「田を墾き邑を大にし、土を辟き粟を藝え、地力の利を盡くすは、臣、甯遬に若かず。請う置きて以て大田と為さん。登降辭讓にして、進退閑習なるは、臣、隰朋に若かず。請う置きて以て大行と為さん。蚤に入り晏く出で、君の顏色を犯し、諫めを進むること必ず忠に、死亡を辟けず、貴富を重んぜざるは、臣、東郭牙に若かず。請う置きて以て大諫臣と為さん。平原廣域、車は軌を結ばず、士、踵を旋らさず、之に鼓すれば、三軍の士、死を視ること歸るが如きは、臣、王子城父に若かず。請う置きて以て大司馬と為さん。獄を決するに中を折め、不辜を殺さず、無罪を誣いざるは、臣、弦章に若かず。請う置きて以て大理と為さん。君若し國を治め兵を彊くせんと欲せば、則ち五子の者にして足りなん。君、霸王たらんと欲せば、則ち夷吾此に在り。」桓公曰く、「善し。」五子をして皆其の事に任ぜしめ、以て令を管子に受けしむ。十年にして、諸侯を九合し、天下を一匡せしは、皆夷吾と五子の能なり。管子は人臣なり、己の不能に任ぜずして、以て五子の能を盡くせり。況んや人主に於いてをや。人主、能不能の以て民に君たる可きを知れば、則ち幽詭愚險の言、職らざる無く,百官有司の事、力を畢くし智を竭くす。五帝三皇の民に君たるや、下固より力を畢くし智を竭くすに過ぎざるなり。夫れ人に君たりて、其の能・勇・力・誠・信を恃む無きを知れば、則ち之に近し。凡そ君なる者は、平靜に處り、德化に任じて以て其の要を聽く。此くの若くなれば則ち形性彌々羸ちて、耳目愈々精に、百官職を慎みて、敢て愉綖すること莫く、人其の事を事として、以て其の名を充たす。名實相保つ、之を道を知ると謂う。

現代語訳

管仲が桓公に答えて言った。田畑を開き町を大きくし、土地を切り開いて穀物を植え、地力を出し尽くすことでは、私は甯遬に及びません。どうか彼を農事の長にお据えください。堂の上り下りがつつましく、進退の作法に習熟していることでは、私は隰朋に及びません。どうか彼を大行すなわち儀礼の官にお据えください。朝早く参内し夜おそくに退出し、君主の機嫌を恐れず、諫言はきっと忠実に行い、死をも避けず、富貴にも心を動かされないことでは、私は東郭牙に及びません。どうか彼を諫めの官にお据えください。広野の城で、車がわだちを乱さず、兵が踵を返さず、太鼓を打てば全軍の兵が死地に赴くのを帰るように思うことでは、私は王子城父に及びません。どうか彼を大司馬にお据えください。訴訟を裁いて公平を得、罪なき者を殺さず、無実の者を陥れないことでは、私は弦章に及びません。どうか彼を大理すなわち司法の官にお据えください。君主が国を治め兵を強くしたいだけなら、この五人で十分です。だが覇者・王者たらんとお望みなら、この夷吾すなわち私がここにおります、と。桓公はよろしいと言った。そして五人にそれぞれその職を任せ、指図は管仲から受けさせた。十年のうちに諸侯を九たび会盟させ、天下を一つに正したのは、みな管仲と五人の働きによる。管仲は臣下でありながら、自分にできないことは引き受けず、五人の能力を出し尽くさせた。まして君主ならなおさらである。君主が、能と不能を見きわめてこそ民の上に立てると知れば、陰謀や邪悪な言葉もすべて見抜かれ、多くの役人は力と知恵を尽くす。五帝三皇が民に君臨したときも、臣下はもとより力と知恵を尽くすまでのことであった。そもそも人の君主でありながら、自分の才・勇・力・誠・信を頼みにしないと知れば、道に近い。およそ君主というものは、平静にかまえ、徳による感化に任せてその要点だけを聴く。こうすれば身と心はますます力みが抜け、耳目はいよいよさえ、多くの役人は職務をつつしんで、あえて気を緩める者もなく、それぞれが自分の務めを務めて、その名にふさわしい実を満たす。名と実がたがいに保たれる、これを道を知るというのである。

解説

この段は、管仲が自分より優れた五人の専門家を桓公に推挙し、それぞれを適所に配して覇業を成した逸話を中心に据えます。管仲は自分にできないことは引き受けず、五人の能を出し尽くさせた臣下の鑑であり、まして君主はなおさら人を活かすべきだと説きます。君主が自分の才知を頼まず、平静に徳化に任せて要点だけを聴けば、役人は各自の職を全うし、名と実が一致する——これを道を知ると結びます。優れたリーダーとは自ら全能であることではなく、適材適所で人の力を引き出す者だという教えは、人材配置と権限委譲を要とする現代の組織経営にそのまま通じます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ