師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 任數③

有司請事於齊桓公。桓公曰:「以告仲父。」有司又請。公曰:「告仲父」,若是三。習者曰:「一則仲父,二則仲父,易哉為君!」桓公曰:「吾未得仲父則難,已得仲父之後,曷為其不易也?」桓公得管子,事猶大易,又況於得道術乎?

新字:有司請事於斉桓公。桓公曰:「以告仲父。」有司又請。公曰:「告仲父」,若是三。習者曰:「一則仲父,二則仲父,易哉為君!」桓公曰:「吾未得仲父則難,已得仲父之後,曷為其不易也?」桓公得管子,事猶大易,又況於得道術乎?

書き下し

有司、事を齊の桓公に請う。桓公曰く、「以て仲父に告げよ。」有司又請う。公曰く、「仲父に告げよ。」是くの若くすること三たび。習者曰く、「一にも則ち仲父、二にも則ち仲父、易きかな君為ること。」桓公曰、「吾未だ仲父を得ざれば則ち難し、已に仲父を得し後は、曷為れぞ其れ易からざらん。」桓公、管子を得てすら、事猶ほ大いに易し。又況んや道術を得るに於いてをや。

現代語訳

役人が斉の桓公に事の指図を仰いだ。桓公は、仲父すなわち管仲に告げよ、と言った。役人がまた仰ぐと、公は、仲父に告げよ、と言う。こんな調子で三度に及んだ。おそば付きの者が言った。何かにつけ仲父、何かにつけ仲父。君主というのは楽なものですね、と。桓公は言った。わしは仲父を得るまでは難しかった。すでに仲父を得た後は、どうして楽でないことがあろうか、と。桓公は管仲を得ただけでも、事はこれほど大いに楽になった。まして道の術を体得したなら、なおさらのことである。

解説

この段は、斉の桓公が名宰相管仲にすべてを任せて君主とは楽なものだと言われた逸話を通じ、適材に委ねることの効用を説きます。近習の皮肉に対し、桓公はよい人材を得るまでが難しく、得た後は任せればよいと応じます。呂氏春秋はこれを引いて、優れた臣を得て委ねるだけでも政治は格段に楽になる、まして統治の術そのものを体得すればなおさらだと結びます。適切な人材や仕組みを一度築けば、あとは任せて全体が回るという発想は、優れた人材の登用と権限委譲が経営者の負担を根本から軽くするという、現代のマネジメントの要諦にそのまま重なります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ