師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 去宥②

荊威王學書於沈尹華,昭釐惡之。威王好制。有中謝佐制者,為昭釐謂威王曰:「國人皆曰:王乃沈尹華之弟子也。」王不悅,因疏沈尹華。中謝,細人也,一言而令威王不聞先王之術,文學之士不得進,令昭釐得行其私。故細人之言,不可不察也。且數怒人主,以為姦人除路;姦路已除而惡壅卻,豈不難哉?夫激矢則遠,激水則旱,激主則悖,悖則無君子矣。夫不可激者,其唯先有度。

新字:荊威王學書於沈尹華,昭釐悪之。威王好制。有中謝佐制者,為昭釐謂威王曰:「国人皆曰:王乃沈尹華之弟子也。」王不悅,因疏沈尹華。中謝,細人也,一言而令威王不聞先王之術,文學之士不得進,令昭釐得行其私。故細人之言,不可不察也。且数怒人主,以為姦人除路;姦路已除而悪壅卻,豈不難哉?夫激矢則遠,激水則旱,激主則悖,悖則無君子矣。夫不可激者,其唯先有度。

書き下し

荊の威王書を沈尹華に學ぶ。昭釐之を惡む。威王制を好む。中謝の制を佐くる者有り。昭釐の為に威王に謂いて曰く、「國人皆曰く、『王は乃ち沈尹華の弟子なり。』」王悅ばず。因りて沈尹華を疏んず。中謝は細人なり。一言にして威王をして先王の術を聞かず、文學の士をして進むを得ざらしめ、昭釐をして其の私を行うを得しむ。故に細人の言は、察せざる可からざるなり。且つ數々人主を怒し、以て姦人の為に路を除く。姦路以て除かれて、惡の壅卻する、豈に難からずや。夫れ激矢は則ち遠く、激水は則ち旱き、激主は則ち悖る。悖れば則ち君子無し。夫れ激す可からざる者は、其れ唯だ先づ度有り。

現代語訳

楚の威王が沈尹華のもとで書を学んでいた。昭釐はこれを憎んだ。威王は法制を好んでいた。法制を補佐する中謝という役人がいて、昭釐のために威王に『国人は皆、王は沈尹華の弟子だと言っています』と告げた。威王は不快になり、それで沈尹華を遠ざけた。中謝は取るに足らぬ小人である。そのたった一言で、威王は先王の術を聞けなくなり、学問ある士は登用されなくなり、昭釐は私欲を通せるようになった。だから小人の言葉は、よく吟味しなければならない。しかも、しばしば君主を怒らせて奸人のために悪事への道を開く。奸人の道が開かれて正しい忠告が塞がれてしまうのは、何と防ぎがたいことか。矢は勢いをつけすぎれば的を外れて遠くへ飛び、水は勢いよく激せば飛び散って干上がり、君主は激せられれば道理を失う。道理を失えば君子はいなくなる。激せられない君主とは、あらかじめ節度を備えている者だけである。

解説

小人の中謝がわずか一言で、楚の威王とその師沈尹華の関係を裂いた故事です。王は師の弟子だという中傷一つで、威王は学問を捨て賢者を退け、奸臣昭釐に私欲を許しました。小人の言葉が君主の感情を煽り、正しい進言を塞ぐ危うさを説きます。矢や水が激すれば的を外れ飛び散るように、君主も感情を煽られれば道理を失います。煽動に動じないのは、あらかじめ節度を備えた者だけだという指摘は、感情的な扇動が飛び交う現代の情報環境にも通じる警句となっています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ